ポスト

アメリカ人は会話でも文章でも主語をYouにしないことが多い。なんでそう思ったの?と聞くときも、Why you think so? ではなく、What makes you think so?と言った方が責められているようなニュアンスを感じにくい。意味は同じでも、こういう些細な言葉使いを気にするだけで、相手に刺さるトゲが減る。

メニューを開く

すけちゃん@AgingAnarchist

みんなのコメント

メニューを開く

よく「日本語には丁寧語や敬語があるけど英語にはない」とか言われるけど、実際には言い方でニュアンス付けてるんですね。高校英語あたりで「違いがある」ことだけでも教えといてほしい。

Yasmin Amanita@YasminObsidiana

メニューを開く

What the hell you are thinking!ってつい言ってしまいますw

musha🎸@KaoMocha

メニューを開く

日本語も、ふたつめの方が柔らかい言い方に思う。

ケナフ@huttosun

メニューを開く

この言い回し、中々使えない 30年近く🇨🇦いるのに

Mikiko B.🇯🇵🇨🇦👩‍👦🐶🧖‍♂️🥍@Laxgogomama

メニューを開く

「何が君をそんなに怒らせているんだい?」って言ってみよう。

メニューを開く

英語で「You know what I mean」を柔らかく言いたい時は、「Do you understand what I’m trying to say?」や「Does that make sense?」と言うと、相手に優しい印象を与えます。意味は同じでも、言い方を工夫することで印象が変わります。

メニューを開く

僕はアメリカ来るまえに英会話教室行ってたんだけど先生はナンパ好きの白人で全く役にたたなかった。マジで駅前留学に1万円も払うくらいならELSAやったほうがいいよ。いまなら50%OFFでいつでもどこでもトイレでも英会話練習ができる。7/21で終了なので本気の人はお早めに→elsaspeak.com/inf/aginganarc… #pr pic.twitter.com/bg7BdN19Ni

すけちゃん@AgingAnarchist

メニューを開く

殴らないスケちゃん、お久しぶりです。

asato🇺🇸🇯🇵🤙滑魂(かつこん)最後の継承者@asatoA2C

メニューを開く

そうですね。英語を何年も話していなくて忘れてくるとそういうのが出てこなくなって困る。 日本でも、カウンセラーなどはそういう聞き方しますよね

踊り子C。@Kikisama01

メニューを開く

そういうことで、銃だのナイフだの斧を持ち出されては、堪りませんね。

Norahchrome@noracrow828

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ