人気ポスト
10年くらい前までは、技術文書は絶対にすべて日本語に翻訳しなければならないみたいな固執みたいなのがあったけど、今はもう「英語読めよ」みたいな感じで日本語技術文書が急激になくなってきてるので、たぶん近いうちにすごい勢いで没落するよ
メニューを開くみんなのコメント
このポストはこれに対するコメントなので、コンテキスト無視した話をするなら他所でやってほしい x.com/tsuyomiyakawa/…
「現在、世界には4種類の高所得国しかない。1) 英語圏、2) イギリスに近い国、3) 資源に恵まれた国、そして4) 日本とその旧植民地である。」 1〜3まではよく研究されているが、なぜ4なのか?産業革命がなぜ日本に最初に広がり、他の非西洋諸国には広がらなかったのかに関するデータドリブンの研究。 pic.twitter.com/caUwCwpbAI x.com/juhreka13/stat…
私の今の仕事、メールもチャットも会話も英語なんだけど、機械翻訳はあまり役に立たないです。 翻訳してる間にそ話題終わってしまうし、機械翻訳しながらだと資料作成の手間が数倍になるので、自力で読み書きできないと機械翻訳やAIがあっても無理ですね。
メーカー公式の技術文章ですら日本語の誤訳が沢山あって、結局日本語書類あっても原文の方を必ず見にいくようになっちゃいましたね 昔とある大手メーカーのCPUの論理が逆で、 数ヶ月メーカーとやり合った挙句結果誤訳が発覚したなんていう笑えないトラブルありました
これに関して言うと10年前と違ってスマホでの翻訳により、壁が低くなったのが大きいと思います。 その場で翻訳してしまうため、この切り替えができない学者ばかりなら確かに没落すると思いますが、環境変化に順応できる学者が多いなら、それほど悲観しなくても良いかと。