ポスト

『アイスランド サガ』にしてもそうだが、付録資料など心憎い二次的要素はありながら、結局旧訳への挑戦には至らなかった(現役研究者たちの多忙ゆえか、単に必要を認めなかったのか)。この「快挙」がはたして翻訳文化の隆盛を意味するのか、その逆なのかは気にしておきたい。ddnavi.com/interview/1354…

メニューを開く

奥山裕介(OKUYAMA Yusuke)@trods_klods

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ