人気ポスト
CEFRの「social agent」のフランス語訳はちょっと違うという話。「日本語教育の参照枠」はじめ日本語教育では一貫してagent的解釈しかないと言えそう。 [日本語教育関連の論文・資料 665] 『欧州共通参照枠』における agent / acteur の概念について literacies.9640.jp/dat/Litera2-2-… pic.twitter.com/Cj2URJ3l87
メニューを開くCEFRの「social agent」のフランス語訳はちょっと違うという話。「日本語教育の参照枠」はじめ日本語教育では一貫してagent的解釈しかないと言えそう。 [日本語教育関連の論文・資料 665] 『欧州共通参照枠』における agent / acteur の概念について literacies.9640.jp/dat/Litera2-2-… pic.twitter.com/Cj2URJ3l87
メニューを開く