ポスト
I work with a lot of material from the 30’s so I thought this 1935 Japanese phrase book would be a great way to see how contemporary phrases were translated and OH BOY https://t.co/cx8Zta8CxF
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OL8KWMg3sWCA8H7uGKxc1o4P9RX_z5gd-4W-D2UzAj4dPFBqNkeoVE1Lr1hC0XKd3U-ycjnQvW1J0QL-ANgLFAGGDgmU0qNJbcEPtEyj_TpXZDoB7afy8wt4EcEUIdNI2URVbUPGi0V5Om1tWe6mOxSTfr6BQIsljsmVqYMBsBSKM=)
Very interesting. I’m Japanese but I couldn’t find difference between Kare 彼and Anohito あの人 which means HE. Now we use HE “Kare”, Anohito “That man/woman/person “. Japanese has changed a bit !
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLgsL-ig8aEgthLy9DmH1g0ZvgDYizSpH-XeYChp6jMaaJKGVON8UMYYdNWsRxXZn97Vs5cGDF__Emba5UYzS0hWKdOWZG-ZxwotXAULRnec9xtplrrGFWZ5X377Zer1boMbtKQ8kw9PcOiCKq-ok1RcLfOz_yTfulkYVD53iY5fE=)
It's from Japan Times, so I might've come across a digital scan of this and might easily look for myself. Not exactly my cup of tea overall, but I might find something useful from it. Otherwise, I have plenty of current (and better) resources to not rely upon it. 面白い。