人気ポスト

終わった。。。わからない。。。😭😭😭 pic.x.com/lqayenne3d

メニューを開く

中国青島市城陽区で働いてる人@INx2sgKQleKxgpF

みんなのコメント

メニューを開く

「は、に」を抜くとこんな感じ パンダ、中国、だけいる パンダ、中国だけ、いる 「だけ」の位置で強調が違うけど、文章は正しいし大体の意味は一緒です。N2くらいだと実用上は気にしなくても良い。と説明した記憶があります。 (ここのWebページは参考になります) coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/con…

メニューを開く

私は日本語で記事を書いているのですが 多くの場合には「中国だけにいる」です 「中国にだけ」は、パンダがいる場所が中国だけであることを特に強調しています 前後の関係から、強調することが必然ならばとてもよい効果を得られますけど、そうでなければ不自然さを感じる表現になります

如月隼人~中華情報イチオシ2オシ@KisaragiRuyue

メニューを開く

文法としては正しいと思う

メニューを開く

この2文だと分かりにくいけど、「そこにだけは行くな」、「そこだけには行くな」という文を考えると個人的にはしっくりきた。前者は「そこに行く」という行動に対して「だけ」がかかってるけど、後者は「そこ」という場所に「だけ」がかかってる気がする。

片翼の救世主†AbsoluteDuffy@majipoisonwwwww

メニューを開く

あくまで貸与なので・・・

レザレクション@ynmResurrection

メニューを開く

GPTさんの回答👇️ **「だけに」**のように助詞が先に来る場合、その場所や範囲が限定されていることを強調します。 **「にだけ」**は、「に」が示す場所自体が限定されていることを強調します。 日本語の使い方としては「だけに」が一般的だそうです。

主夫まぬか(数日間マレーシア滞在)@syufumanuka

メニューを開く

🐻只在中国有 🐻只是中国有 中国語訳 強調点が違う

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ