ポスト

日本のTVの誤訳 字幕を確認する時に変な日本語/ロジックだって思わなかったのかな。 原文は:[...] I am glad he is safe. Violence has no place in America. 「アメリカではいかなる暴力も許されない」 ーー ちなみに、DeepLに入れたら TVの訳が出てきた。どうやらそのまま使ったっぽい? pic.x.com/yiij2l40lk

メニューを開く

もっちりんだ 🇺🇸 🇯🇵 🏳️‍🌈@mochiey

みんなのコメント

メニューを開く

No place 〜とかNo room 〜とか「居場所はない→許されない」という典型的な言い回しなのに、趣旨を変えてしまったら翻訳の意味ないですよね。

Cheol Park@park1964

メニューを開く

一応。#NHK は、「アメリカに暴力が存在する余地はない」と訳出してくれています。それでも、陰謀論の反応が付いていたのは、そういうことだったのですね…。 #アメリカ #日本 #ハリス x.com/KanadeAkiyoshi…

Kanade Akiyoshi@KanadeAkiyoshi

#NHK 引用{ハリス副大統領はSNSに「トランプ氏の近くで発砲があったという報告を受けた。彼が無事であることをうれしく思う。アメリカに暴力が存在する余地はない」と投稿しました。} pic.x.com/doky2wwgh1 x.com/nhk_news/statu…

Kanade Akiyoshi@KanadeAkiyoshi

メニューを開く

夏休み実家のテレビがずっとついてるからたまに目をやると全然英語の雰囲気とは違う展開になってることがしばしばありました。映像も音声もアメリカのもの使ってるのに全然事実が伝わってない奇妙な状況でしたよ😆

🎨Kyoko🇺🇸なんでも絵を描きます@NandaroAmerica

メニューを開く

有識者たちは今後のAIの普及でAIが無いと何もできない人間が生まれると予想しているが、実際のところは頭が悪いとAIを使いこなすことすらでき無さそうだね

メニューを開く

メディアさまは国民にアメリカすごいすごいとか持て囃してるのに中学レベルの査読もできないとな🤨 選挙期間中やぞ?ままごとと違うぞ?政治の発信で査読なしとか、ジャーナリズムはとうに死んだか?

さいこかまきり@psycho_oldest

メニューを開く

copilotでは balanced「暴力はアメリカに存在するべきではない」でした。 precise「暴力はアメリカに居場所がない」でした。

たかちゃん@turkey_jp

メニューを開く

英語ができない人が海外のニュースの字幕を作るなという話。

H. at Van.@BATFLASH1992

メニューを開く

テレビ業界、英語わかる人は今来ませんよ。

タツコマ@一夫多妻※太め好き@TATukoma1987

メニューを開く

どう考えても、「アメリカに暴力は存在しない」はおかしいって思うよねぇ状況考えたら。誰かに聞けば良かったのに。

シンディ🇨🇦@freelife_canada

メニューを開く

英語が堪能な日本人スタッフいないの? 英会話と翻訳は別物と理解しているし、 直訳する訳にはいかないと思うけども、 機械翻訳を使った翻訳が使えないのは、 機械翻訳の利用経験者なら解るはずだが。

ま〜くん(宮川)@2 Base Life@miya_twtr_area

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ