ポスト

No place 〜とかNo room 〜とか「居場所はない→許されない」という典型的な言い回しなのに、趣旨を変えてしまったら翻訳の意味ないですよね。

メニューを開く

Cheol Park@park1964

みんなのコメント

メニューを開く

字幕を見ただけで、「意味が通らないから、これは誤訳かもしれない」と思い、原文に当たった次第です。 おそらく人間の翻訳者ではなく機械翻訳だと思うのですが、真相は果たして…

もっちりんだ 🇺🇸 🇯🇵 🏳️‍🌈@mochiey

メニューを開く

No Smoking→喫煙は存在しないになってしまいますよね

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ