ポスト
「has no place」は「居場所はない」が直訳で正しいですよね 転じて「許されない」とか「(存在を)認められない」系の意訳ならおkだと思いますが、 「存在しない」なら原文が「does not exist」になるはずなのでいけませんね
メニューを開く「has no place」は「居場所はない」が直訳で正しいですよね 転じて「許されない」とか「(存在を)認められない」系の意訳ならおkだと思いますが、 「存在しない」なら原文が「does not exist」になるはずなのでいけませんね
メニューを開く