人気ポスト
お待たせいたしました! >基本的に[ , &]で一文がそれぞれ独立しています。 >もし"grande"も"excessivo"もdesejoにかかるとすれば、〔, &〕で区切られている説明がつきません。 この主張には無理があるように思えます。以前、既存訳が誤訳していると先生が指摘した「tinha muitas forcas & algumas… pic.x.com/gapch0xfee
メニューを開くみんなのコメント
ChatGPT相手に似たようなことを調べていたら先を越されました😄 文中での並列での〔, &〕用例提示は鋭いですね。 岡美穂子氏新訳採用のためには添付疑問への反論プラス超短文出現頻度も示してほしいです。 x.com/SagaraSouju/st…
返信先:@mei_gang30266他1人たまたま文頭に置く[ , &]と形容詞を並列する[ , &]が並んだだけに見えるので、Naoto氏説が無難と思います。 「, & he grande」(and is great)が独立するなら 超短文で大きさだけ強調する唐突さ、筆者は複数書写の時気にならなかったのか、他の訳者たちはなぜ見逃したか、など説明が必要です。
ハイハイ、もうメンドクサイなぁ。muitas forcasで1回文が終わりでいいですよ。そのあと信長が気に入ったなんかしらの才能があって、で構造的に新しい文になってますから。Naotoさんは、そんなに研究熱心なら、何か別のテーマに打ち込んでブログとかNOTE化すればいいのでは?
そうそう、岡美穂子説で主語が省略されているだけとしたら「(何かが)デッカイ」というイミフな一文がいきなり挿入されているという文脈として訳の分からん流れになってるんですよねw 『それら(前にある複数の文のそれぞれ別の主語)ではなく「彼を使って(com…