ポスト

もう一点疑問が。[, & he grande]を「(彼は)巨体」として切り離すと、後ろの[ , & excessivo o desejo]から動詞がなくなるのはいいのでしょうか?ポルトガル語未修者ですが、通説はheがo desejoの動詞、[grande, & excessivo]が形容詞並列ですよね?倒置文?

メニューを開く

側近=今川家陰の帝王 嵯峨良蒼樹@SagaraSouju

みんなのコメント

メニューを開く

横から失礼します。旧訳の考え方を分析します。 he grande,& excessivo o desejo que tem de o ver, Nobunánga ~ is large and excessive 【← the desire →】that (he) has to see him(Yasuke). Nobunaga ~ と理解できます。並列で解釈することで動詞の数の問題は旧訳では発生しません。

Turkey Family Project@turkey_f_p

メニューを開く

・,& に文区切り以外の並列のような用例が存在するが否定できる理由 ・(否定できても)省略された主語の全候補を挙げて、その中でも弥助に決まる理由 ・文脈中の各単語の品詞(構文解析考慮) これらが説明できないと岡訳は厳しいかと思います ”基本的に”や”必然性はない”とぼかすのも違和感を感じました

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ