人気ポスト

ことにエンタメ作品の翻訳って、訳すだけなら時間かけて調べていけば素人でも出来るのよ。 コロンボ・コジャックの額田翻訳がよく引き合いに出されるけど、いかにキャラを立たせる日本語として意訳できるかという劇作家的な能力の方が大事。 pic.x.com/3ot3warlvb

メニューを開く

水城洋臣(洋画劇場P)@Yankun1984

みんなのコメント

メニューを開く

洋ゲーの字幕とかがそうなんですけど、言葉の意味が伝わるようにだけ翻訳されてるせいで文章とか物語としては全然頭に入って来ないんですよね。何言ってるかは分かるけど情報として繋がってないっていうか。 演出的な翻訳には理解を促す力があると思うんですよ。

三人⋈天人@minato_shintai

メニューを開く

慇懃無礼vs高圧的🤔 字数との絡みでいうとコピーライティングにも似た作業ですので、『フルメタル・ジャケット』での戸田奈津子さんとスタンリー・キューブリック監督の一悶着のようなことも起こります うぅ、プロ同士の世界は厳しいぜ😓 x.com/KubrickBlogjp/…

じゅんじゅん@ponpokotanuki46

メニューを開く

「My wife」を「うちのかみさん」と翻訳してみせた人も凄いが、吹き替えの小池朝雄氏と石田太郎氏の名演技もなかなか……

MadDoc(まっどどくた~)⋈@xmaddoc

メニューを開く

洋ゲーの機械翻訳字幕とか、そこらへんが完全にゼロなので、逆に大事さがよくわかるw

水城洋臣(洋画劇場P)@Yankun1984

メニューを開く

They ain't going to sink this battleship, no way. この戦艦は沈没しないよ。ありえない!(Google翻訳) pic.x.com/pC0kyYYlFY

ゲッサー@suimin_banzai

メニューを開く

昭和30年代以降、日本のTVで欧米のテレビ作品が高視聴率を得たのは、作品そのものの面白さもさることながら、日本語吹き替えの妙によるものといえますね。 翻訳者の意訳の素晴らしさと声優さんのアテレコの凄さが相俟ってのことでしたね。

Y.Sさん@rekishi53

メニューを開く

『刑事コロンボ』『刑事コジャック』の日本語翻訳を担当した翻訳家 #額田やえ子 さん(1927-2002)について。 ※2007年HISTORYジャパン制作放送 『アテレコ~テレビの黄金時代を創った「吹き替え」50年~』より 📺 © 2007 A+E NETWORKS JAPAN x.com/Yankun1984/sta… pic.x.com/K8HY8d7fSM

水城洋臣(洋画劇場P)@Yankun1984

ことにエンタメ作品の翻訳って、訳すだけなら時間かけて調べていけば素人でも出来るのよ。 コロンボ・コジャックの額田翻訳がよく引き合いに出されるけど、いかにキャラを立たせる日本語として意訳できるかという劇作家的な能力の方が大事。 pic.x.com/3ot3WArLvB

Ken Sugar 🌏 @ken_sugar@mastodon.social@ken_sugar

メニューを開く

翻訳の違いで変わった作品っていうとコレを思い出します pic.x.com/Ewa2I2qAbx

幻想切札@LunaJoker777

メニューを開く

英訳だけども、ワンピースのMr.2ボン・クレーがルフィたちを逃がす時に海軍に「かかってこいや!」の見せ場のセリフを「Shall We Dance?」って訳してたと聞いて痺れた。

くまさん(´(ェ)`)一家@kumakumamoheji

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ