人気ポスト
ことにエンタメ作品の翻訳って、訳すだけなら時間かけて調べていけば素人でも出来るのよ。 コロンボ・コジャックの額田翻訳がよく引き合いに出されるけど、いかにキャラを立たせる日本語として意訳できるかという劇作家的な能力の方が大事。 pic.x.com/3ot3warlvb
メニューを開くみんなのコメント
洋ゲーの字幕とかがそうなんですけど、言葉の意味が伝わるようにだけ翻訳されてるせいで文章とか物語としては全然頭に入って来ないんですよね。何言ってるかは分かるけど情報として繋がってないっていうか。 演出的な翻訳には理解を促す力があると思うんですよ。
慇懃無礼vs高圧的🤔 字数との絡みでいうとコピーライティングにも似た作業ですので、『フルメタル・ジャケット』での戸田奈津子さんとスタンリー・キューブリック監督の一悶着のようなことも起こります うぅ、プロ同士の世界は厳しいぜ😓 x.com/KubrickBlogjp/…
昭和30年代以降、日本のTVで欧米のテレビ作品が高視聴率を得たのは、作品そのものの面白さもさることながら、日本語吹き替えの妙によるものといえますね。 翻訳者の意訳の素晴らしさと声優さんのアテレコの凄さが相俟ってのことでしたね。
『刑事コロンボ』『刑事コジャック』の日本語翻訳を担当した翻訳家 #額田やえ子 さん(1927-2002)について。 ※2007年HISTORYジャパン制作放送 『アテレコ~テレビの黄金時代を創った「吹き替え」50年~』より 📺 © 2007 A+E NETWORKS JAPAN x.com/Yankun1984/sta… pic.x.com/K8HY8d7fSM
ことにエンタメ作品の翻訳って、訳すだけなら時間かけて調べていけば素人でも出来るのよ。 コロンボ・コジャックの額田翻訳がよく引き合いに出されるけど、いかにキャラを立たせる日本語として意訳できるかという劇作家的な能力の方が大事。 pic.x.com/3ot3WArLvB