人気ポスト

ことにエンタメ作品の翻訳って、訳すだけなら時間かけて調べていけば素人でも出来るのよ。 コロンボ・コジャックの額田翻訳がよく引き合いに出されるけど、いかにキャラを立たせる日本語として意訳できるかという劇作家的な能力の方が大事。 pic.x.com/3ot3warlvb

メニューを開く

水城洋臣(洋画劇場P)@Yankun1984

みんなのコメント

メニューを開く

「My wife」を「うちのかみさん」と翻訳してみせた人も凄いが、吹き替えの小池朝雄氏と石田太郎氏の名演技もなかなか……

MadDoc(まっどどくた~)⋈@xmaddoc

メニューを開く

洋ゲーの機械翻訳字幕とか、そこらへんが完全にゼロなので、逆に大事さがよくわかるw

水城洋臣(洋画劇場P)@Yankun1984

メニューを開く

昭和30年代以降、日本のTVで欧米のテレビ作品が高視聴率を得たのは、作品そのものの面白さもさることながら、日本語吹き替えの妙によるものといえますね。 翻訳者の意訳の素晴らしさと声優さんのアテレコの凄さが相俟ってのことでしたね。

Y.Sさん@rekishi53

メニューを開く

慇懃無礼vs高圧的🤔 字数との絡みでいうとコピーライティングにも似た作業ですので、『フルメタル・ジャケット』での戸田奈津子さんとスタンリー・キューブリック監督の一悶着のようなことも起こります うぅ、プロ同士の世界は厳しいぜ😓 x.com/KubrickBlogjp/…

KUBRICK.blog.jp@KubrickBlogjp

『フルメタル・ジャケット』の字幕翻訳で戸田奈津子氏が降板させられた経緯(当時の新聞報道の概略) 1)戸田氏が翻訳した原稿をキューブリックが再翻訳「元のセリフに忠実ではない」と不採用を通告… pic.x.com/pjcJP1Zkbg

じゅんじゅん@ponpokotanuki46

メニューを開く

センスや語彙力なんですよね。 「童貞」を「プッシー知らず」はないでしょっていう。 語数制限のある中で訳さないと駄目ってのはわかるんだけれども、本来の語彙力や、様々な年代と関わったうえでの生の日本語ってのをアップデートとインプットして いかないと中々、難しい。それと幅広い分野の知識

紙田イオ@9XNwOGP3iur2yIg

メニューを開く

母ちゃんが言ってた。 ロシア文学の翻訳って、日本語の小説として読みづらいってな。 訳者の能力とかセンスって重要。

クジャクオオカミ@peacockwolfs

メニューを開く
linodata@linodata

BSプレミアムの #シャイニング の台詞「Here's Johnny!」の翻訳は「お待たせ〜」バージョンであった。これはNHKの独自翻訳か? pic.x.com/a9HcwmGmFN

璱翀猇閄@mount_low

メニューを開く

コマンドーも追加で! x.com/Yankun1984/sta… pic.x.com/X9UjusMu4i

水城洋臣(洋画劇場P)@Yankun1984

ことにエンタメ作品の翻訳って、訳すだけなら時間かけて調べていけば素人でも出来るのよ。 コロンボ・コジャックの額田翻訳がよく引き合いに出されるけど、いかにキャラを立たせる日本語として意訳できるかという劇作家的な能力の方が大事。 pic.x.com/3ot3WArLvB

バジル大作戦🍝🐉@Basil_Panzer

メニューを開く

懐かしい。鬼警部アイアンサイドも好きでした。 三谷幸喜さんがコロンボの大ファンだったと彼の中学生時代の同級生が言っていました。それが後の古畑任三郎に影響?

ベテラン投資家池ちゃん2000@kasukabeikechan

メニューを開く

個人的には意訳は国語力が問われるので 翻訳の方は凄いと思ってます。

風魔エルボーロケット武士@DFJAZZ_fm7

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ