ポスト

BONNIE PINKさんの「鐘を鳴らして(日本語版)」「ring a bell(英語版)」は、同じメロディなのに歌詞の意味は微妙にすれ違ってるのが良いんだ。 親友2人をイメージして作られた曲だから、日本語版と英語版でそれぞれの視点を描いてる感じが良い…。

メニューを開く

みんなのコメント

メニューを開く

英語版のサビで出てくる「I must be the light when you're in the dark(君が暗闇に居るとき、僕は光でなければならない)」が特に好きだ。 ここ、日本語版だと「光は影の 影は光の 果てまでついていくのだろう」だから、光の親友側と影の親友側で視点が微妙に異なるんだよね。

人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ