人気ポスト

万博でわーくにハイテック企業の「AI搭載された新型翻訳機」が発表されたけど 「何がすごかった」を「なんだお前偉そうに」に翻訳してきて爆笑 pic.x.com/yYBTxZh87R

メニューを開く

栗花落 凪【試験迫るので4/25まで活動停止】@TsuyuriNagisa

みんなのコメント

メニューを開く

誤解を招かないように一言を言っておく ワイは中国生まれ中国育ちの純粋な中国人です なのでここの「わーくに」は中国なんです…

栗花落 凪【試験迫るので4/25まで活動停止】@TsuyuriNagisa

メニューを開く

つまりこの中国人の来場者兄貴視点だと唐突にテレビクルーに「なんだお前偉そうに」って言われたってこと?

メニューを開く

(正しい翻訳は「有什么觉得很厉害的吗」) 有“什么”了不起的←重音は「什么」の場合、疑問文であっても喧嘩を売る言葉とみなされる 有什么“了不起”的←重音は「了不起」の場合ならばおけ。でも誤解を招かないため一般的に“看到/见到有什么了不起的东西了吗”という

栗花落 凪【試験迫るので4/25まで活動停止】@TsuyuriNagisa

メニューを開く

行き止まりを「The End」って書いたようなものですかね(´・ω・`) ネイティブアメリカ人が言うにはこれだと「地獄行き」って意味あいになるそうです pic.x.com/iiYVLq472q

七色の閃光@pchanokashi

メニューを開く

有什么了不起は前文を踏まえれば「だったら何?」「西安人だからって調子に乗んな!」と訳してもいいかも pic.x.com/vbTF07Uf0i

フォールト@xing55169356

メニューを開く

日本語は共通認識を代名詞に落としてそのぐらい察しろみたいなことがナチュラルに組み込まれてきるので、その辺がAIと相性悪そうというのもありそう

ひふみん@hifumi1002

メニューを開く

翻訳機使うなら端折らず綺麗な日本語を入力しろという教訓

メニューを開く

「何がすごかった。」→「(お前の)何がすごかった(っていうんだ)。」→「(本当はなにもすごくないくせに)なんだお前偉そうに。」という翻訳したってことかな?

Kei Sakaguchi@cheshire_k

メニューを開く

日本におる中国人とのトラブル8割がたこういうの原因だろwwww

稲李 不知火@inarisunshin

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ