人気ポスト

海外の人は「春夏冬中」を読めるのだろうか。日本人でもあんまり伝わらないのに。 pic.x.com/G9aY1BAZWX

メニューを開く

乙山法純@oto_jun

みんなのコメント

メニューを開く

これも同類 「一斗二升五合」 一斗 → 五升の二倍 二升 → 升(ます)が二つ 五合 → 一升の半分 ごしょうばい ますます はんじょう ご商売益々繁盛 pic.x.com/MxO14TUGKr

✧˚˳*うぇるちゃん*˳˚✧@velchannel_

メニューを開く

「秋が無い」→「あきない(商い)」 から 「商い中」←これも今の人達には通じないかもしれません 要するに「営業中」ということですね

きくりん(KIKURING)@KIKU02

メニューを開く

あきがない→空きがない→満席 秋(fall)がない(out)→Falloutをプレイ中 という発想はなかったのでリプを見ていて面白い。

乙山法純@oto_jun

メニューを開く

日本で社会生活の経験がある通りすがりの韓国人です。 春夏冬中 -> あきないちゅう -> 営業中 久しぶりに見たので何か懐かしい感じですね。

メニューを開く

なんか話題になってる。正解はリプに詳しく書かれているので割愛。 pic.x.com/pqXWqQw7wU

乙山法純@oto_jun

メニューを開く

海外の人に説明するのが難しいのでGeminiに解説をお願いした。 pic.x.com/sJ3Sv3AIAM

乙山法純@oto_jun

メニューを開く

中国語圏のユーザーとして、こういう言葉遊びを見ると思わず笑みがこぼれてしまう。

Blackknight@Blackknightrx

メニューを開く

銭湯のこれもそうですね。  板に「わ」→沸いた  板に「ぬ」→抜いた グローバルへの分かりやすさと日本のユニークな文化、上手く両立して残せるといいのですが。 pic.x.com/S7wpzYJ80A

メニューを開く

こういった、わからない奴とは関わらない、理解できる奴だけを相手にする、という一言さんお断りの文化は日本人のルーツだと思っております。 なんだか、最近、変な平等意識が蔓延りすぎて息苦しくありません。

山田太郎@YamadaTaroJP

メニューを開く

今はあまり見かけないですが銭湯の「ぬ」と「わ」もまず伝わらないですね。 「ぬ」と書いてある板=ぬ板=抜いた(お湯を抜いた=準備中) 「わ」と書いてある板=わ板=沸いた(お湯が沸いた=営業中)

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ