人気ポスト

海外ローカライズの難しさとそれをクリアするスタッフの凄さを表すものに幽遊白書の禁句のシーンがありますのでぜひ知ってもらいたい 作中桑原が「あ(あ、つい)でに」であついを言いやられる所を英訳するにあたって 「TWO S(HOT) WITH ICE」でHOTを表現しているのには感動を覚えました pic.x.com/bypPJtTHpD

メニューを開く

ユウ=ヤマナミ@youtan0309

みんなのコメント

メニューを開く

その後の蔵馬vs海藤の英語版アニメがすごいです 日本語版ルール『あいうえお順に1文字ずつ使えなくなっていく』→『わ!』 英語版ルール『ABCの逆順に、Zから1文字ずつ使えなくなっていく』→『A!!』

メニューを開く

上手いなあと思った翻訳 ちなみに化物語はghost + story でghostory。これも秀逸だと思う pic.x.com/40myGjSPKd

ねもうす@gaitodx

メニューを開く

化物語をGhostory(ゴーストーリー)って向こうの人達が言ってるという話は聞いたことがある。 ※ただ、海外版正式タイトルはシンプルにBAKEMONOGATARI pic.x.com/E3HgUu5ZfP

メニューを開く

アニメだったかで「each other」で 「h ot」と言わせてるバージョンもあると聞きました

大賀零@『銭甕』連載中@scorpionzero2

メニューを開く

逆に翻訳家が上手く翻訳できなかった事例もありますね。 漢字の部首の翻訳は確かに難しい。 x.com/i/status/70205…

狂喰 六影@ralovy

「"石"を"十"個と"九"個投げつけたから鎧が『砕』けて、"石"が"皮"に当たったから『破』けた」という能力の解説をフランス語に訳せ、というかぐや姫も家庭裁判所駆け込む壮絶ないじめの現場を激写しました。

メニューを開く

「注文が多いねえ」をWant fries with that? (ご一緒にポテトはいかがですか)と訳してるのもこだわりを感じる。ちょい皮肉混じりの表現なんだな。

メニューを開く

こういうのを面白いと思う人はぜひLangakuやってみてください。 日英対訳で大量にマンガが読めます。 #Langaku x.com/i/status/20363…

ブライト@bright_stayer

連載当時衝撃だった言葉を武器に戦う頭脳バトル、「禁句(タブー)」はどう英訳されるのか! Langakuで手軽に日英比較できるのでみんな読もう! "If you'll let me choose a mutual taboo..." 幽☆遊☆白書 第116話より マンガで英語が学べるアプリ #Langaku 詳しくはこちら→ langaku.go.link/6dS1r

ブライト@bright_stayer

メニューを開く

感心したわ。すごいな。 ふと、めだかボックスの時どうしたのだろうか。 海外版が出ているか分からんけど、あれ全部何かしらに置き換えているとすると、その作業だけで死ねそう

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ