人気ポスト
海外ローカライズの難しさとそれをクリアするスタッフの凄さを表すものに幽遊白書の禁句のシーンがありますのでぜひ知ってもらいたい 作中桑原が「あ(あ、つい)でに」であついを言いやられる所を英訳するにあたって 「TWO S(HOT) WITH ICE」でHOTを表現しているのには感動を覚えました pic.x.com/bypPJtTHpD
メニューを開くみんなのコメント
メニューを開く
化物語をGhostory(ゴーストーリー)って向こうの人達が言ってるという話は聞いたことがある。 ※ただ、海外版正式タイトルはシンプルにBAKEMONOGATARI pic.x.com/E3HgUu5ZfP
メニューを開く

逆に翻訳家が上手く翻訳できなかった事例もありますね。 漢字の部首の翻訳は確かに難しい。 x.com/i/status/70205…
「"石"を"十"個と"九"個投げつけたから鎧が『砕』けて、"石"が"皮"に当たったから『破』けた」という能力の解説をフランス語に訳せ、というかぐや姫も家庭裁判所駆け込む壮絶ないじめの現場を激写しました。
メニューを開く

こういうのを面白いと思う人はぜひLangakuやってみてください。 日英対訳で大量にマンガが読めます。 #Langaku x.com/i/status/20363…
連載当時衝撃だった言葉を武器に戦う頭脳バトル、「禁句(タブー)」はどう英訳されるのか! Langakuで手軽に日英比較できるのでみんな読もう! "If you'll let me choose a mutual taboo..." 幽☆遊☆白書 第116話より マンガで英語が学べるアプリ #Langaku 詳しくはこちら→ langaku.go.link/6dS1r



