人気ポスト

ラピュタ文字、今なら解読できるのでは?と思ったんですが、三鷹の森ジブリ美術館に石碑のレプリカがあると聞いて見てみたところ、「劇中と違うやんけ〜! 文字体系が〜!」となってます。 (前者は架空の楔形文字、後者は古代ペルシア語の楔形文字とほぼ同じものを適当に並べた代物のように見える) pic.x.com/WIv6WM6haq

メニューを開く

大山祐亮@Yusuke_OYAMA_

みんなのコメント

メニューを開く

三鷹に来たムスカ 「読めぬっ!読めぬぞ!」

メニューを開く

だいぶ伸びたんで宣伝です。比較言語学という言語の歴史をさかのぼる言語学の一分野が専門です。X上では語学学習の話を多めにしてます。 pic.x.com/67OCnYmdnG

大山祐亮@Yusuke_OYAMA_

メニューを開く

一枚目は六神合体ゴッドマーズというアニメで、 宇宙人が作ったロボットのモニターに出る文字です。 二枚目と三枚目は同じ星で作られたロボットが 普段入っている石像に刻まれている文字です。 設定画とアニメで違う事を書いてます。 pic.x.com/GtYqQ2MdLf

サディア・ラボン(ヒエロサロメ@DQ10)@taddy_frog

メニューを開く

私も解読しに行き、違うやんけーって心の叫びをしました。笑

メニューを開く

ムスカ「読めぬ・・読めぬぞ・・!」

メニューを開く

劇中に登場するものは、案外適当?というケースらしいですね。 そういえば、ナウシカで、トルメキア軍が風の谷に向かう途中でモールス信号を送るシーンがありました。 詳しい人によると、その会話の内容は、適当?らしいです。

つるじろう@tsurujiro_drago

メニューを開く

その話だと、 「リーテラトバリタウルス、アリアロスバルネトリール」も、おばあちゃんの発音だと「リーテ・ラトバリタ・ウルス、アリアロース・バル・ネトリール」となってて、「我を助けよ、光よよみがえれ」とどうやっても単語数合わないって問題は解決ずみなのでしょうか?(私の長年の謎)

midori リクエストはpixivで@midori_rim_pic

メニューを開く

ピッ⋯ポ⋯パ⋯ (遊びに来てね) pic.x.com/jDKs2rTFqA

ダイジ✨@daiji_hachu

メニューを開く

それぞれ意図して書いてある内容が違うのかもしれませんよ

メニューを開く

まあ読めるように、考察できるようにとこういうのに意味を与えるのは最近の作品群に見られる傾向だしね… 見えるところに言葉にせず意味を持たせるのはジブリもやってるけど、文字に関してはそうではなかったのかも。

シュレリア@ランクの沼放浪者@Shurelyalift

ほかの人気ポスト

もっと見る
Yahoo!リアルタイム検索アプリ