自動更新

並べ替え:新着順

ベストポスト
メニューを開く

君想い 色づく心 楓かな   (きみおもい いろづくこころ かえでかな)<正弘> #haikujp

メニューを開く

2/2) "Father's gentle smile unfolds" captures the meaning of "綻び" as a soft, warm smile spreading on the father's face. "Fresh sake arrives" translates "新走り," hinting at the arrival of the season’s new sake, which ties to the memory of the father's joy. #haikujp

メニューを開く

思い出は 父の綻び 新走り   (おもいでは ちちのほころび あらばしり)<正弘> #haikujp

メニューを開く

2/2) "Saffron flowers greet us all" captures the sense of the flowers' gentle, welcoming presence, and "a gentle hello" conveys the idea of the flowers as if they are extending a polite greeting, mirroring the Japanese phrase "ご挨拶." #haikujp

メニューを開く

百花園 サフランの花 ご挨拶   (ひゃかえん さふらんのはな ごあいさつ)<正弘> #haikujp

メニューを開く

人気なく 喪服の親子 曼珠沙華   (ひとけなく もふくのおやこ まんじゅしゃげ)<正弘> #haikujp

メニューを開く

身に沁みる 母の一言 過去栞   (みにしみる ははのひとこと かこしおり)<正弘> #haikujp

メニューを開く

口いっぱい 一家の団欒 栗ご飯   (くちいっぱい いっかのだんらん くりごはん)<正弘> #haikujp

メニューを開く

二人して 銀杏拾い 躓いて   (ふたりして ぎんなんひろい つまずいて)<正弘> #haikujp

メニューを開く

元気でね 友温めて 秋時雨   (げんきでね ともあたためて あきしぐれ)<正弘>#haikujp

メニューを開く

文字一つ 筆先の陰 寒露かな   (もじひとつ ふでさきのかげ かんろかな)<正弘> #haikujp

メニューを開く

七十路を 焦らず暮す 瞑色や   (ななそじを あせらずくらす めいしょくや)<正弘> #haikujp

メニューを開く

帽子取り 食込むゴムや 母自慢   (ぼうしとり くいこむごむや ははじまん)<正弘> #haikujp

メニューを開く

3/4) "Boar-shaped rice cakes" represents "亥の子餅", referring to the traditional rice cakes eaten during the "亥の日" celebration, symbolic of good fortune and health. #haikujp

メニューを開く

2/4) "Only two" reflects "残る二つの", emphasizing the symbolism of something left over, adding to the quiet atmosphere. #haikujp

メニューを開く

1/4) Falling silent, only two boar-shaped rice cakes remain. In this translation: "Falling silent" translates "押し黙り", capturing the sense of quietness and introspection. #haikujp

メニューを開く

押し黙り 残る二つの 亥の子餅   (おしだまり のこるふたつの いのこもち)<正弘> #haikujp

メニューを開く

2/3) "Children gaze at" translates "園児眺むる", describing the innocent act of children observing something in nature. "The unripe chestnuts" translates "青栗や", highlighting the unripe, green chestnuts that signal the early autumn season. #haikujp

メニューを開く

1/3) In Suwa's sacred grove, children gaze at the unripe chestnuts. In this translation: "In Suwa's sacred grove" translates "諏訪の杜", invoking a sacred or revered place in Japan, without restricting it to a specific location. #haikujp

メニューを開く

諏訪の杜 園児眺むる 青栗や   (すわのもり えんじながむる あおぐりや)<正弘> #haikujp

メニューを開く

3/4) "Comparing their umbrellas" translates "傘比べ", expressing how the children are joyfully looking at each other's umbrellas, perhaps marveling at their size, color, or design. #haikujp

メニューを開く

2/4) "Children lined up" translates "園児並んで", capturing the image of children standing in a row, evoking their playful, innocent nature. #haikujp

メニューを開く

1/4) Autumn rain falls, children lined up comparing their umbrellas. In this translation: "Autumn rain falls" translates "秋の雨", setting the scene with the soft, cool rain typical of autumn. #haikujp

メニューを開く

秋の雨 園児並んで 傘比べ   (あきのあめ えんじならんで かさくらべ)<正弘> #haikujp

メニューを開く

3/4) "The chill of wandering cold" translates "そぞろ寒", expressing the vague, lingering coldness felt both in the season and in the speaker’s heart after the friend's departure. #haikujp

メニューを開く

2/4) "Departs on a journey" translates "旅立ちて", capturing the moment of separation as the friend leaves. #haikujp

メニューを開く

1/4) A friend of my soul departs on a journey, the chill of wandering cold. In this translation: "A friend of my soul" translates "刎頚の朋", referring to a friend with whom the speaker shares a deep and profound connection, akin to a "friend of my soul." #haikujp

メニューを開く

刎頚の 朋旅立ちて そぞろ寒   (ふんけいの ともたびだちて そぞろざむ)<正弘> #haikujp

メニューを開く

2/3) "No words are needed" translates "言葉なくとも", capturing the unspoken understanding and closeness between the couple. "Peanuts in the fall" translates "落花生", a reference to the seasonal aspect of the poem, symbolizing the shared, simple moments between them. #haikujp

メニューを開く

1/3) With my wife here, no words are needed, peanuts in the fall. In this translation: "With my wife here" translates "妻がいて", expressing the quiet presence of the wife. #haikujp

メニューを開く

妻がいて 言葉なくとも 落花生   (つまがいて ことばなくとも らっかせい)<正弘> #haikujp

メニューを開く

3/4) "The flowers of buckwheat" translates "蕎麦の花", identifying the subject of the poem, which are the small, white buckwheat flowers swaying in the wind. #haikujp

メニューを開く

2/4) "Pure white innocence" reflects the phrase "無垢の白さ", conveying the purity and cleanliness of the white buckwheat flowers. #haikujp

メニューを開く

1/4) The wind blows gently, pure white innocence, the flowers of buckwheat. In this translation: "The wind blows gently" translates "風なびく", capturing the soft movement of the wind through the buckwheat flowers. #haikujp

メニューを開く

風なびく 無垢の白さや 蕎麦の花   (かぜなびく むくのしろさや そばのはな)<正弘> #haikujp

メニューを開く

3/4) "A night lamp burning" conveys the image of the "夜なべの灯", which symbolizes the long hours spent studying late into the night, with the soft glow of a lamp accompanying the child’s efforts. #haikujp

メニューを開く

2/4) "The sound of pages turning" translates "めくる紙音", conveying the quiet and repetitive sound of turning pages in a silent, concentrated environment. #haikujp

メニューを開く

1/4) A child studying for exams, the sound of pages turning, a night lamp burning. In this translation: "A child studying for exams" captures the image of a child preparing diligently for an important test, just as "受験子や" highlights the student's effort. #haikujp

メニューを開く

受験子や めくる紙音 夜なべの灯   (じゅけんしや めくるかみおと よなべのひ)<正弘> #haikujp

メニューを開く

3/4) "Crickets sing" translates "ちちろ鳴く", referring to the sound of crickets, a traditional symbol of autumn in Japanese culture, adding to the atmosphere of the quiet, reflective night. #haikujp

トレンド13:03更新

  1. 1

    アニメ・ゲーム

    山鳥毛

  2. 2

    アニメ・ゲーム

    鉛崎ボルト

    • 鈴木浩文
    • ホッパー1
    • タカハシズ
  3. 3

    動物

    返金要求

    • ジンベエザメ
    • メカジンベエザメ
  4. 4

    エンタメ

    無断生成AI

    • 山寺宏一
    • 26人
    • NOMORE無断生成AI
    • 梶裕貴
    • フェイク動画
    • 生成AI
    • AI
  5. 5

    Vシネ

    • ホッパー1のはるやすみ
    • 仮面ライダーガッチャード
  6. 6

    アニメ・ゲーム

    海賊王

    • にじさんじ
  7. 7

    グルメ

    ちょもさん

    • お頭
    • ちょも
    • 肥前くん
  8. 8

    カービィカフェ

  9. 9

    ニュース

    本丸は萩生田氏

    • 萩生田氏
    • 特捜部
    • 東京都連
    • 裏金疑惑
    • デイリー新潮
    • 萩生田
  10. 10

    ニュース

    太陽活動が「極大期」

    • 太陽活動
    • 通信障害
    • 太陽活動 極大期
    • NASA
    • ヤフーニュース
    • 時事通信
20位まで見る

人気ポスト

電車遅延(在来線、私鉄、地下鉄)

遅延している路線はありません

全国の運行情報(Yahoo!路線情報)
よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ