2/2) "Father's gentle smile unfolds" captures the meaning of "綻び" as a soft, warm smile spreading on the father's face. "Fresh sake arrives" translates "新走り," hinting at the arrival of the season’s new sake, which ties to the memory of the father's joy. #haikujp
2/2) "Saffron flowers greet us all" captures the sense of the flowers' gentle, welcoming presence, and "a gentle hello" conveys the idea of the flowers as if they are extending a polite greeting, mirroring the Japanese phrase "ご挨拶." #haikujp
3/4) "Boar-shaped rice cakes" represents "亥の子餅", referring to the traditional rice cakes eaten during the "亥の日" celebration, symbolic of good fortune and health. #haikujp
1/4) Falling silent, only two boar-shaped rice cakes remain. In this translation: "Falling silent" translates "押し黙り", capturing the sense of quietness and introspection. #haikujp
2/3) "Children gaze at" translates "園児眺むる", describing the innocent act of children observing something in nature. "The unripe chestnuts" translates "青栗や", highlighting the unripe, green chestnuts that signal the early autumn season. #haikujp
1/3) In Suwa's sacred grove, children gaze at the unripe chestnuts. In this translation: "In Suwa's sacred grove" translates "諏訪の杜", invoking a sacred or revered place in Japan, without restricting it to a specific location. #haikujp
3/4) "Comparing their umbrellas" translates "傘比べ", expressing how the children are joyfully looking at each other's umbrellas, perhaps marveling at their size, color, or design. #haikujp
1/4) Autumn rain falls, children lined up comparing their umbrellas. In this translation: "Autumn rain falls" translates "秋の雨", setting the scene with the soft, cool rain typical of autumn. #haikujp
3/4) "The chill of wandering cold" translates "そぞろ寒", expressing the vague, lingering coldness felt both in the season and in the speaker’s heart after the friend's departure. #haikujp
1/4) A friend of my soul departs on a journey, the chill of wandering cold. In this translation: "A friend of my soul" translates "刎頚の朋", referring to a friend with whom the speaker shares a deep and profound connection, akin to a "friend of my soul." #haikujp
2/3) "No words are needed" translates "言葉なくとも", capturing the unspoken understanding and closeness between the couple. "Peanuts in the fall" translates "落花生", a reference to the seasonal aspect of the poem, symbolizing the shared, simple moments between them. #haikujp
1/3) With my wife here, no words are needed, peanuts in the fall. In this translation: "With my wife here" translates "妻がいて", expressing the quiet presence of the wife. #haikujp
3/4) "The flowers of buckwheat" translates "蕎麦の花", identifying the subject of the poem, which are the small, white buckwheat flowers swaying in the wind. #haikujp
1/4) The wind blows gently, pure white innocence, the flowers of buckwheat. In this translation: "The wind blows gently" translates "風なびく", capturing the soft movement of the wind through the buckwheat flowers. #haikujp
3/4) "A night lamp burning" conveys the image of the "夜なべの灯", which symbolizes the long hours spent studying late into the night, with the soft glow of a lamp accompanying the child’s efforts. #haikujp
2/4) "The sound of pages turning" translates "めくる紙音", conveying the quiet and repetitive sound of turning pages in a silent, concentrated environment. #haikujp
1/4) A child studying for exams, the sound of pages turning, a night lamp burning. In this translation: "A child studying for exams" captures the image of a child preparing diligently for an important test, just as "受験子や" highlights the student's effort. #haikujp
3/4) "Crickets sing" translates "ちちろ鳴く", referring to the sound of crickets, a traditional symbol of autumn in Japanese culture, adding to the atmosphere of the quiet, reflective night. #haikujp