- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@i_ya_ha_manaイケおじことクリス・ウェルズ氏はJRの英語アナウンスやJALの機内アナウンスなど交通機関や公共施設のアナウンス。企業のPVの英語吹替が多いみたいね。アニメにはあまり参加してないみたい。
旦那と図書館で英語の参考書を探してたんだけど、精読の本が見つからなくて 私「ねぇ、精読って文字が入ってる本探して」 旦「セイドク?」キョトン 私「精神の精」 旦「セイシン?」 と全然理解してくれないので 私「精子のセイ!精子!」 と公共施設で精子連呼する羽目になった。精読の本は無かった
日本が観光に力を入れる以上英語が話せるのはまあ必須スキルなわけだけど、全国民にそれを強いるのはまあ無理だから最低限の日本語くらいは覚えてきて欲しいよね、って言うか公共施設なら、小さいけど基本日本語の下に英語で書いてあるし、今はスマホがあるんだから自分である程度何とかして欲しいけど
日本は電車の車内放送や公共施設や商業施設でも(少なくとも首都圏では)英語と中国語と韓国語の音声案内や表記があるのにそれでもやれ英語が通じないのが不便だの自分の国ではこうなのに💢だのうるせぇよお前の国に行ったら私に日本語で話しかけてくれるのか?駅に日本語の案内あんのか?って思ってしまう
「1割強」どころじゃないと思う 観光地に限らずサービス業、公共施設でまともな英語案内は少ない
忍者体験で「調子に乗るな」?…AI翻訳が頼りの京都の外国語案内表示、1割強でミス発覚 yomiuri.co.jp/national/20240… #ニュース
日本国内のありとあらゆる公共施設の案内表記は日本語表記と英語表記だけでいい。 中国語や韓国語は全くもって必要ない。
「国際線出国ゲート」 日本の成田空港にはハングルの案内があるが 韓国のソウル金浦空港に日本語の案内は無い 韓国に行ったこと無いから分からないが 韓国に日本語の案内が本当に無いのなら 日本の空港にもハングルの案内なんか要らなくね?
今、「PPPやPFIを成功させる本」を読んでいる。要は公共が民間の資産や知見を利用して公共施設を作り公共事業をする手法のことだが、アルファベットやカタカナ語が満載でうんざりだ。外国輸入の考えで元が英語とはいえ、日本語訳があるのだから使うべきだ。外国語垂れ流しは怠慢だし、教養の問題だ。
返信先:@yoshidakoichiro他1人本当ですね! #外交は相互主義 ですので・・・ 更に言えば、中国での公共施設の表示は大都会では中国語と英語。地方では母国語のみ。韓国でもハングルと英語のみ。日本も早くそうすべき。強いて言えば、日本では 『#漢字・ひらがな・英語』で十分です!!
2007年から思考盗聴サイトで盗撮、盗聴しています櫻井陽子です。介護施設や男子トイレや男子更衣室や公共施設や他人の家や大学などを盗撮、盗聴しています。中京大学の英語の土壌発言女や松田?たちのせいです。 pic.twitter.com/o2CwkDYlWG