- すべて
- 画像・動画
自動更新
並べ替え:新着順
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLuKaU3JORATSK6Yzrz9DFPb88g-33Sprg3WmoeS1GOglMMe6JmDAJDh3v-piLC6cRdQ-bG7yoPrBgrDjrTEVDW7cRuQEqOwapWXMl9ExvinvPOL9XNMYFfEx7gi8Gmjj04qWgC-XutpqVfceYCvxSseHy3ce0oZuzgzafO9hLcvQ=)
そう言えば映画版オペラ座、母校のパイセン戸田奈津子様の誤訳がネットでも批判されきたけど、今回はちゃんと「受難劇」になってて安心した 最初、今回はもしやパイセンじゃないんじゃ...?と思ってたんだけど途中「~ので?」って訳出てきたからワー!1000%奈津子パイセンだ!って興奮したんだわ
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLxk1FySyx997c0eXX9D9cqBLanxzNNhsjD-adj8-UDMQLdXLlgJf9vZeMq_PfydKitRy9McOOHmHj4KNGUMmhllRf5nFpf4TgWsESbxCdnrOVSKkmeAPjoNCM6Jqu13EW4AZc5WuZtFMrsHe16GkPS8H7Ua_c9jfHVbuUqGn7iHs=)
『オペラ座の怪人 4Kデジタルリマスター』、 「字幕:戸田奈津子」のままだったけど、伝説の誤訳「情熱のプレイ」(Our passion-play has now, at last, begun)は無事「受難劇」に直ってました。 でも蝋燭を「ローソク」って何度も謎表記するのが気になった。せめて「ロウソク」にしてくれ・・・
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OL9mYAI-PTslnc0yVPqJfGZaiLrMBBOGDdev1d6T5hrithGpbENY35Wr06iZP-OvPM3nTN1ujzuedQu289-tLHQzfDC2k8NF6kSwKMNxkN3nsdxIgZWewUqmHe7zzZC2fEIQMDDN8-ScfDxNMGM27VbPb3xBIxNqHreSbNmUZYw20=)
映画レビューだとおそらく、戸田奈津子が誤訳してるから減点、みたいな事にはならない気がするのだが、ゲームレビューの場合にローカライズが正しく機能してないので減点は起こりうる。 結局のところバグを含めたソフトウェアのチェックだからだろうが、やっぱり不思議だ。
メニューを開く![](https://rts-pctr.c.yimg.jp/BgIFgYJGVIVv8u0nVJvw8B2FauAYMF4jOP5zFJAV4i5e72TLbER0xQeK1l8ZZ0OLnSGkfwVJoQZ9mNmPdyWivhMz4X30cF7Owx9MOAPRfsMlq1btp8SA4hQ7J4tJl7IlQd3WtU-Pvng0ewg5hPOcyd20r33ettrebLW0TlMcmXee5bskTEaf_smlyP3acQlrHpBZMieFlVG719oQixFzEza8HlYFdFGbmqzSkjBOSik=)
戸田奈津子 洋画ファンの仇敵。 古臭い言い回しに加え誤訳も多く、本人は「文字数の都合」とか「直訳じゃないから」などとほざいているが、大体の場合はそもそもそういう次元じゃない低レベルな翻訳をする為非常に嫌われている。 SWにおいてはEP1〜3の字幕翻訳を担当したが、EP1がめちゃくちゃ酷い。 pic.twitter.com/9zSBk0WcSV