- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
【PR】求人情報 翻訳者・通訳者の新しい活躍の場 ビジネス書・Web記事のライターを募集! ビジネス書を刊行する出版社クロスメディア・パブリッシングが、翻訳・通訳の経験を持つライター職を募集しています。 言葉を扱う仕事の経験を生かしてライターとして活躍しませんか? tsuhon.jp/professional/r…
デザイナー、イラストレーター、ライター、エディターと、クリエイティブ系の仕事が次々とAIに置き換わっていく。通訳、翻訳、会計とかも危ないな bbc.com/future/article…
仕事で英語使う時は メールはテンプレが多いし 通訳さんもいてくれるし 自動翻訳機能も賢くなったから TOEICの勉強を 中途半端なところで 止めてしまってたけど、 Jazzセッションは海外の人多いから TOEICじゃなくて英会話の方を 鍛えた方が良いなと思った🤔 スキマ時間にAIと喋ってみよう🗣️✨
本職とは別に、通訳翻訳してたり 顧問契約等で国際関連の仕事してたり 過去にも省庁関連機関で国際専門で嘱託の職員もしてたけど 貿易、商社、海運や外資系に勤めてた経験が社会人では必要だし、英語能力は最低条件でな。。+他言語… 他言語出来りゃぐっと選考通過率はあがるけどあんま人材いない
何度か話に出した中国人、転職しながら年収を上げていった凄いヤツなんだけど、どの会社でも実績らしい実績がない。うちの会社でも技術的な実績は一切なく、中国人との通訳や書類の翻訳をやらされていた。最終的には会社にいる大半の時間を仕事をせず学習をして過ごす色々な意味で凄いヤツだった。
返信先:@gegegesabu他1人飯山博士は通訳や翻訳の仕事をしていただけだぞw ムスリムネームは研究に必要だっただけ 旦那と別姓って、研究者としての一貫性を保つための通名としてだろう イヤミなのは煽りであって、それがまた痛快な魅力だw
単に翻訳させるだけだとボランティアで十分でしょう。 五十嵐亮太氏 MLB通訳の給料事情を激白「安いと思います」「もうけられるような仕事ではない」(スポニチアネックス) #Yahooニュース news.yahoo.co.jp/articles/f6766…
自分のスキル・実力が不十分なのを重々承知の上で通訳、翻訳の仕事をして日々募るモヤモヤ。 モロにその心を代弁してくれるツイを見つけた。 その通りです。 私が今までうまく伝えられなかった気持ちです。 ↓ pic.twitter.com/Xb0wETK2At
返信先:@Misao2022頑張ってお仕事されている方を悪く言いたくないですが、致命的な翻訳ミスがありましたし、選手が言ってないことを言ってしまうのは流石にダメだと思いました。 日本人の選手がUFCスターになる上で言語の障壁を取り払うのはマストだと思うので通訳の方は慎重に選ぶ必要があると考えています。
英語できる、ってあくまでも付加価値でしかないんだなって思う。本業での経験があって、プラスαでの英語。 正直AIの発達みてると本職以外の副業通訳翻訳も廃れるだろうし、私も仕事はchat gptで事足りてるし。それでも英語勉強するのって仲良くなりたい😄という小学生マインドのみ!
僕の英語は、ベボすぎて、 ワーホリし、英検1級で、 通訳に採用されたけど、 初めの頃は、仕事できなかった。 外されたり、失敗したり。 2年目の今日も、通訳として、訳出、翻訳は ままならず奮闘。 英検1級に受かったら、 完全無欠になると思ってた。 でも全然、そうじゃない。
記者会見での平良選手と通訳の発言の英訳にも挑戦します。 通訳の方が情熱的にお仕事されていたのは伝わっていますが、明確な翻訳ミスがいくつかあったのでそれをラスベガスのUFC本拠地関係者や現地メディアに知ってほしい。 これで自分も翻訳を間違ってしまったら話にならないので気を付けます!
返信先:@kadokawahonyakuꕤ‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿ꕤ 素敵な企画ありがとうございます😊 スペイン語の通訳・翻訳の仕事をしています! このアカウントを今回の企画で 初めて知りました✨️ 応募させていただきます! 当選報告は必ずいたします📝 ご縁がありますように🍀 ꕤ‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿‿ꕤ
【仕事外注】翻訳/講師/アドバイザー【簡単発注】 ■クラウドワークスは登録者480万人 ・お仕事マッチングサイト ・登録と発注手数料が無料 ・翻訳、通訳、占い師、英語講師 ・ダンス、スポーツ、パソコン講師 ・マナー、ビジネススキル講師 ※6/13PR、クラウドソーシング maxmobile.jp/cw-advisor/#to…
返信先:@uddi42548795677昔は禁止でしたが、添付文書も同封でなくpcは常に塞がってるからスマホないと仕事が進みませんね! さらにうちは外国の方がよく来られるのでGoogle翻訳で通訳は必須です!
返信先:@kosuzu_tiyu喘息かな?お大事にしてください(⋆ᴗ͈ˬᴗ͈)”ペコ 「ゆっくりしていってね」に1番近い表現“Take yourself at home”は4語だから、ぜひメモして練習して(笑) 口出しするつもり無かったけど、一応これでも英文科卒で、教員免許もってて、通訳・翻訳の仕事してるから、少しはお役に立てるかと思うので。
仕事とはいえ、20年も黙々とパソコンに向かってきたことをちょっと反省した。 人前で話すの苦手だから避けてしまって、さらに苦手意識が強くなってたわ。 しゃべるの得意だったら翻訳じゃなく通訳やってるっつーの。 これから強化する😤
返信先:@souljourney6986「ボランティアでシステムを構築してください」なんて言わないだろうに、なぜ正式な仕事において通訳や翻訳はボランティアでやってもらえると思うんだろう…。
現在、通訳と翻訳の仕事をしているけど...翻訳は在宅でゆっくり考えながら出来る◎ガイド兼通訳は自分のスピードで案内しながら出来る◎、医療系の通訳は先生の話すスピードが早い+話す量が多いと頭の中で整理するのに大変😂
カフェのバイトが留学前の日本時代で、韓国料理店がシアトル時代(これはずっと以前台湾の芸能記事にも載ってた)、Webデザイナーと通訳翻訳は香港時代のバイト。バイヤーってのは初耳で、いつ、どこで、どんな仕事と思いました。
Deanさんが webデザインのアルバイトしていたの、確か香港時代…🇭🇰 #踊るさんま御殿 #DeanFujioka #ディーンフジオカ
本日はREC‼︎ 千夜歌の音楽創作活動は翻訳/通訳として一緒にお仕事させてもらってるハワードさんに全面的にサポートしてもらってます♪ 私は作詞作曲は少し出来ますが編曲、REC、MIXは出来ないのでの色々な方のお陰で音楽的ビジョンを形に出来ています! アイ失の音楽とも一味違うのでチェケラです☆ pic.twitter.com/MBrOqAxdHj
ママ友が英検1級受かって、法律翻訳を目指してて、chatGTPを使ってスピーキングの練習したとか聞いてすごい為になった。 私も小学生の頃通訳とかスッチーとか英語使う仕事につきたかったんだったと思い出した。1年半で英検1級なんてすごいよ。
AppleにChatGPTが搭載されるそうですね スマホの会話を自動翻訳できるようになったら、通訳の仕事がなくなるかも😱 と心配になったのですが、オンライン英会話の教室は好調のようですし、 「やっぱり自分の言葉で話したい」 と思う人は多くいらっしゃる!とホッとしました。 #企業公式相互フォロー pic.twitter.com/C6yxOGc012
東京都も導入! AI翻訳とビデオ通訳で多言語コミュニケーションを支援する「KOTOBAL」とは - U-NOTE[ユーノート] - 仕事を楽しく、毎日をかっこ良く。 - u-note.me/note/74125
えいごはつおんしどうし、っていう人の、英語の発音は本当ネイティブに聞こえるけど、日本語の説明が全然意味わからん感じ… 英語話せる日本人が、仕事として通訳や翻訳ができるかっていうと出来ないのと同じ感じある。 せっかく知識あるのにもったいないね…
よく親に「日本語だけ勉強しないで、他のことも習いなさい」って言われる でも正直というと 迷ってる 大学に入るまでの夢が日本で生活して働くこと(できれば通訳とか翻訳とか) でも今…彷徨ってる 私、一体何を習いたい?何のお仕事したい? わからない、迷ってる それに親の言葉も… しんど
【唐突な超個人的意見募集】 私って、どんな仕事が向いてそうな人間に見えますか? ⚪︎⚪︎業界ぽい!とか、⚪︎⚪︎な働き方が似合いそう!とか… (翻訳通訳以外で) いま転職について悩める子羊… 仕事経験に囚われすぎな気がするんで、むしろそれを知らない人にフラットな意見聞きたいー!
通訳や翻訳も務めた。 アニメやドラマのクレジットに名前が載るようになった頃には、江澄が日本に来て三年経っていた。 仕事、仕事、仕事ーー何も考えずに、ただそれだけに没頭していた。 実家にも帰らず、魏無羨のウィチャットに時折返すだけの日々だった。 しかし、ある日ーー江澄は出会ったのだ。
20代最後にやっておいて方が良いのは旅? 行ったことがない場所に行く? 仕事ではなく自分で行くことの大切さ。 「コーヒーの買い方」と「トイレの場所の訊き方」を覚えて単身海外に乗り込もうと思っている田中樹さん。海外コーヒー飲みおじさん。 翻訳アプリで通訳したりする北斗さん。 #SixTONESANN