- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
( ・ω・)ノ 仕事で、日本語が話せない外国人が来たときの為に翻訳シート(英語・韓国語・中国語)を作っていて、「領収書は必要ですか?」をGoogle翻訳で英訳したところ、「Do I need a receipt?」となった。 えっ?Do you~じゃないの?と思い調べたところ、Do I~は丁寧な言い方らしい。 面白い。 pic.twitter.com/jJnAA5nnOI
🎐語学🎐 ゲームで外国の人達と交流してるからか 英語は全く無知レベだったのに 言いたい事が分かるようになって来た!! と言っても🐤レベル。 まだ翻訳に頼らないとだけど🫠 韓国語は書けない読めない。 聞けば分かる。 でも早口にされると聞き取れなくて 分からない(🍥´艸`) 語学って面白い☺︎
ジウンさんのファンの大勢が知ってる方だと思うんだけどいつもいつも韓国語から英語に翻訳してくれてた方が突然アカウントを削除してしまって非常にショック。お休みでもいいのではと思うけれど3集を通して気持ちはわかる。戻りたかったらまた戻ってきてね @/naejiwoong
→日本語・英語・中国語・韓国語(おそらく重視される順番)で翻訳をつけると考えられているけれど、例えば二番目に英語を考えてしまう場合のアートに備わっているコロニアルな思考に目を向けてもいいのではないかと思ったりもします。また障害者のアクセシビリティやバリアフリー、→
原文を翻訳した後で日本語に翻訳して日本語に戻したものが添付画像2〜4枚目です _/_/ 英語・中国語(簡体)・韓国語 _/_/ この中だと _/_/ まさか本当に『反ワクチンと言われて反論しなかったのか?』って言ってるのを理解できてなかったなんて… _/_/ この文を翻訳した時、中国語が意味不明かな? pic.twitter.com/VYwExozY73
返信先:@SYG89513378まさか本当に『反ワクチンと言われて反論しなかったのか?』って言ってるのを理解できてなかったなんて… 理解できないフリをしてるんじゃなくて本当にその程度の人だったんね… _/ 信心ねぇ… 人を勝手に法華経信者と決めつけるか… まぁ創価学会も顕正会も破門されてるから正確には法華経違うけど
今回の渡韓はほぼ1人で行動したんだけど、地下鉄と地図と翻訳のアプリがあれば、何とかなる!日本の電車みたいに複雑じゃないから、番号で乗り換えられるし、ご飯食べるところも簡単な韓国語や英語、困ったら翻訳機使えば良し。更に韓国が好きになったし、魅力を知れたからまたひとり旅もしたいな💕
最近特に自分のあまり詳しくないエリアにいる時に限って電車の行先って聞かれることが多いんだけど、この前韓国人の女性に聞かれて行きますよーって答えたら駅のホーム指さしながら韓国語と英語まぜこぜで聞かれてREDって聞こえたから赤いJRってある?!って思って翻訳通したらオレンジのことだった
今の翻訳機の精度ならある程度は問題無さそうだから、動画に韓国語翻訳付けようか迷ってるんだけど、どの程度翻訳すればいいかわからん C2も日本語版は用語もしっかり翻訳されてるけど、韓国語版は英語のままの部分も多い どうしたものかなー?
こんにちは〜 目が開かないくらい天気なんですが 朝から入るウィバースのお知らせや Xのお知らせ(もちろん韓国語でね) 翻訳しても日本語にならないの😭 もちろん渡韓予定とか ないよ!ないけど読みたいの〜っ! そのままか英語にしかならな〜い ちょっと興奮しました🙇
返信先:@mattariver1一応世界共通言語としては英語やろ? 中韓国語なんか別に表記せんでええて 作って付け替えるにもお金がかかるて、要らん要らん。 読めないのなら読み取りアプリで翻訳せえよ
【山と溪谷オンライン】 ――― 訪日外国人登山者に向けた AI自動翻訳による多言語配信を開始 ――― 英語、韓国語、簡体字、繁体字に対応 対象コンテンツは『山と溪谷オンライン』の読みもの(記事)やニュース、国内の山岳データベース prtimes.jp/main/html/rd/p…
返信先:@Ra_Gi_REN他1人あ、そうなんですね!すごい!😮 初めて貴方とやりとりした時は韓国語で、昨日は英語で返信しちゃってたんですが、貴方の日本語がとても綺麗だったのでもしかして翻訳ではないのではと思ったのです。 それはすごい!日本語お得意なんですね!😊
山岳・登山情報を発信するウェブメディア『山と溪谷オンライン』が、訪日外国人登山者に向けたAI自動翻訳による多言語配信を開始。英語、韓国語、簡体字、繁体字に対応 prtimes.jp/main/html/rd/p…
英語・韓国語だけど、youtubeの翻訳等を使えば、だいたい理解できると思う→Burning Sun: Exposing the secret K-pop chat groups - BBC World Service D... youtu.be/9EEp1q_iMYc?si… @YouTubeより
返信先:@mogurahenshucho教えてくださりありがとうございます😊 見てみたのですが見事に韓国語と英語でほぼほぼ読めませんでした😅 ただ整理されてわかりやすくなってる印象は感じました!項目ごとに時系列に並べられててお見事でした👏👏👏(日本語に翻訳機能があれば…)
山岳・登山情報を発信するウェブメディア『山と溪谷オンライン』が、訪日外国人登山者に向けたAI自動翻訳による多言語配信を開始。英語、韓国語、簡体字、繁体字に対応 tonosoto.com/85224/ pic.twitter.com/neR8lCiW8d
中学英語レベルの私の韓国語がなんで韓国人に通じるのか。たぶんこの3つだ。①PodcastやVlogを見て聞き取りと文脈推測力を鍛える(基本は楽しく視聴する) ②短い文を考えてPapago翻訳で音声入力して自分の発音と文章構成をチェック(基本は楽しく遊んでる) ③優しい韓国人に出会う確率が高い(運よすぎ)
山岳・登山情報を発信するウェブメディア『山と溪谷オンライン』が、訪日外国人登山者に向けたAI自動翻訳による多言語配信を開始。英語、韓国語、簡体字、繁体字に対応 travelspot.jp/676542/
[AIプレスリリース] 山岳・登山情報を発信するウェブメディア『山と溪谷オンライン』が、訪日外国人登山者に向けたAI自動翻訳による多言語配信を開始。英語、韓国語、簡体字、繁体字に対応 bizaidea.com/curation/10279/
山岳・登山情報を発信するウェブメディア『山と溪谷オンライン』が、訪日外国人登山者に向けたAI自動翻訳による多言語配信を開始。英語、韓国語、簡体字、繁体字に対応。 ift.tt/1s3umkg
そして、迷ってたプレゼントと手紙を結局託してきたのだけど、あんな広い会場でも走り回っていた人だからきっときっと読んでくれるはず🥺とファンミ終わって思いました 韓国語初心者すぎて翻訳も検討つかないので英語で書いてしまったけど…伝わってくれ〜〜
そういえば最近同時通訳を聞く機会があったんだけど、英語→日本語の同時通訳は理解しづらいのに対して、韓国語→日本語の同時通訳はわかりやすくておもしろかった。語順が似ているから翻訳も自然なところで切られるしスピードも一定になりやすいからかな。