- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
フランスのワインのWebサイトをGoogle翻訳で英訳させたらワインの製造工程に”assembly”って出てきてなんだこれって思ったら»assemblage«のことだった(正しい英訳は”blending”)
前から読んで前から理解するしかない。 英会話を目指すならなおのこと。 相手は最後まで日本語で考えて脳内で英訳して話しているわけではないのでね。……ってことも娘は現時点で全く知らなくて驚いた。 本当、学校英語って何教えてるの?
FBで投稿されてるニュース記事に対するチェコ人たちのコメント、少しずつだけどだんだん英訳ボタン押さなくても理解できるようになってきて嬉しいな😌この数日間は旅行でほぼチェコ語に触れてないので明日こそ勉強せねば…😣
返信先:@kurobokuya食用に限らず、観葉植物や植物全体が「greens」と呼称されることも多々あります。 白菜は「Chinese cabbage」とういう英訳がもっぱら使われてると思います。中国原産で、日本には明治期に入ってきた野菜です。
「対応を迫られた」→(^^; <ユリイカ>1996年11月号でキース・ヴィンセントと対談したことかな。まじ、ガチで話せてありがたかった。おかげで、前提となる文脈が違うと意味も異なる、という解釈共同体論を経由して、その後「腐女子同士の絆」(『性差事変』所収 & 英訳された)、『別冊 NHK100分de 名
によりやおいがある意味去勢され、フィクションにおける同性愛と現実のそれの同一視が問題化、小谷氏も対応を迫られたらしい。個人的にはやおいの想像力を牽引した24年組などには愛することの失敗(欠如)があるのに対し、BLには同性愛の現実と地続きな包摂があると感じていただけだったけれど、背景→
英訳は全くだけど、blitzの言うクソロイヤルはblitzの今までの人生経験からのものでどうしても初めにその色眼鏡が標準として入ってしまうけれど、stolasに対して使うにはあまりにもstolas個人が認識して欲しいものを屈折させることにしかならなくて、身分差故の双方の評価の目線が全く異なってるの辛
今気づいたんだけど、この動画がプライベートされて、かなうちゃんの新チャンネルに再投稿されているのでまた英訳してみる! あのときから日本語がもっと上手くなっていると思っているし、アイリスを何度も聞いたし、今回はもっと正確にできると思う😅
アイリスの歌詞を英訳してみた!:) I tried translating the lyrics of Iris into English! :) (there might be mistakes, but I tried my best) #夢川かなう #夢川聞いて #夢川校長の連絡帳 #リアクト youtube.com/watch?v=fV3pyv…
返信先:@gurenolaEnglish Translation 英訳版です! Artist commentary: Date with Kanna-chan Part 3 Check reply for the previous part. pic.twitter.com/5Rbik4B75n
返信先:@gurenolaEnglish Translation 英訳版です! Artist commentary: Date with Kanna-chan Part 2 Check reply for the previous part. pic.twitter.com/SZaHheCx7t
「BEGIN AGAIN とは KristSingtoにとって何ですか?」 「お互いに伝えたいことはありますか?」 英訳字幕ありがとうございます🙏✨ ⬇️英→和訳ありがとうございます🙏✨ pic.twitter.com/BdtHb61MUL
Thank you so much for EN translation.🙏🏻💕 EN->JP 🦁 結局のところ,僕らはお互いのまわりを周っていて,決して離れていったりはしないという感じです. --- 既に訳が出ているし字幕を付ける能力もないけれど,まとめて見るとまた違ったものも見えたりもするかな,くらいで,概ね自分用.
返信先:@yasu03111101こちらこそありがとうございます😊 名前のうぇ〜にんぐむ〜ん @waningmoon017 は下弦の月の英訳です✨私にとっても大切で大好きな曲です🌙 pic.twitter.com/VVLcKTqKEx
恐らくabattreが「(家畜などの)屠殺」を想起させる単語だからなんだろうけど、普通に「(人を)射殺する」って意味あるから🤦🏻♀️ その後の文(和訳しづらいんだけど、英訳すると “He was put out of action rather than killed.”)にはもう「はぁ?」しか出てこない。 pic.twitter.com/rtIZSbxl94
補足:MangaPlaza NTTソルマーレさんが運営する、日本の漫画の英訳版を配信するサイト。 Obey Me! The Comic 電子版(紙の本は別の出版社)、したがえ!おべいみー(Obey Me! Misadventures)も配信中。 過去のAX2022、AX2023ではおべいみー関連の出展あり。AX2024の出展詳細は、現時点では不明。
昨日、初期衝動の英訳についてトリリンガルの米国人と話して語学熱に火がついたら何故か子供の頃の記憶がフラッシュバック。学年で最も優秀で書店を経営する親御さんを持つO君が私に「父さんがみやっぱらのことを利他的だって言ってたよ」と言われた
嫁キングと存在しない記憶 英訳版です #ウマ娘 #キングヘイロー #ウマ娘英訳 #umamusume #UmaTranslations pic.twitter.com/Pn6WGcf2Cx
5.30 JapanTimes Japan's Lower House passes bill for state power in emergencies 「地方自治法改正案」を「緊急時の国家権力行使のための法案」と英訳した見出し。 japantimes.co.jp/news/2024/05/3…
キングちゃんとお母様のやり取り。 お母様「絶対に認めないわ」 英訳版です #ウマ娘 #ウマ娘ぷりちーだーびー #キングヘイロー #ウマ娘英訳 #umamusume #UmaTranslations pic.twitter.com/IX2RgGE9aY
Big Girl (1/2) Translation/英訳 by @ShiroiElTsukai Typeset/植字工 by @Player1_Please Eng ver/英語版,どうもありがとうございます💖 x.com/sagawa_gawa/st… pic.twitter.com/8auDjG3fun