- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
✧☀︎「余裕マン」を英語にすると…?☀︎✧ 石井「Piece of Cake Manっていう言い方はどうでしょう?”piece of cake”は朝飯前とかっていう意味なんですけど、コニシさんにピッタリな気がします!」 コニシ「Piece of Cake Man!!」 #のびらじ #小西夏菜実 pic.twitter.com/8O61ntNsKM
✧☀︎「余裕マン」を英語にすると…?☀︎✧ 石井「Piece of Cake Manっていう言い方はどうでしょう?”piece of cake”は朝飯前とかっていう意味なんですけど、コニシさんにピッタリな気がします!」 コニシ「Piece of Cake Man!!」 #のびらじ #小西夏菜実 x.com/nhk_nobishiro/…
✧☀︎「余裕マン」を英語にすると…?☀︎✧ 石井「Piece of Cake Manっていう言い方はどうでしょう?”piece of cake”は朝飯前とかっていう意味なんですけど、コニシさんにピッタリな気がします!」 コニシ「Piece of Cake Man!!」 #のびらじ #小西夏菜実 pic.twitter.com/8O61ntNsKM
英語が得意な人、教えてください😭🙏 “a landscape piece of my character with no specific background” ってどういう絵を意味するんでしょうか? 直訳landscape piece=風景画だけど、with no 〜の文の解釈に悩む。 背景描き込まないでという意味なのか、自由に描いてねという意味なのか?
今日の豆知識。 日本語の「朝飯前」というのはたやすいこと。簡単にできること。という意味ですが、これを英語に直すとどうでしょう? Before breakfastではありませんよ。 同じ意味の英語はPiece of cake となります。一切れのケーキをパクリと簡単に食べるところから来たようです。