- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
ゲーム専用の翻訳エンジンだそうです。 気になりますね。 機械翻訳といえば DeepL やみらい翻訳などが有名どころですが、それらと比べてどうなのでしょうか? x.com/4GamerNews/sta…
日本ファルコム新作「界の軌跡」の翻訳に挑戦する企画を実施。AI翻訳エンジン「ELLA」,東京ゲームショウ2024の4Gamerブースに出展 4gamer.net/games/761/G076… ELLAはゲーム特化型のAI翻訳エンジンで,これまでの機械翻訳では困難であった「感情豊かな表現を用いた自動翻訳」を実現しているという pic.x.com/wq4dklerxg
返信先:@kiiroi_torippoiみらい翻訳Plusでは、15日~16日にシステム障害が発生しておりました。 現在解消済みですので、キャッシュをクリアしてみていただけますと幸いです。 これ以外のサービスの場合はお知らせください。 ご不便をおかけしましたことをお詫びいたします。
ChatGPTで下訳作って直していくの、ゼロから翻訳するより相当楽だ…助かる… 当然ながらまだ丸投げはできないんだけど本当にクオリティ高いと思う。以前からDeepLよりみらい翻訳の方が正確に訳せると主張してきたけれども、それを軽々と飛び越えてきた感じがする。
なお、上記はJapan Todayのポスト全文をコピペした結果。 「Fukushima water」だけの入力だと Google翻訳・DeepL 「福島の水」 みらい翻訳 「福島用水」 weblio辞書 「福島水」
Google翻訳だけじゃない。 DeepLとみらい翻訳も「放射能汚染水」と翻訳してる。 他の言い方してるのは Weblio辞書 「福島水」 Bing 「福島原水」 Copilot 「福島の処理済み放射性水」 x.com/AIMOTO8989/sta…
福島差別画像問題でも指摘したJapan TodayさんがFukushima waterと記載しているのですが、X上のGoogle翻訳を実行すると「放射能汚染水」と翻訳されます。 だからこの表記はやめてほしいのです。 pic.x.com/aqz4yknftf x.com/japantoday/sta…
みらい翻訳さんのQaseレビュー記事が公開されました!✨ x.com/nstym/status/1…
QAチームもいろいろ改善しています。 テスト管理ツール「Qase」を導入して脱Excelを図ってみた findy-tools.io/products/qase/… @findy_toolsより
【新規レビューご紹介✨】 株式会社みらい翻訳 やぼさん(@yaboxi_)の #Qase レビューを公開しました!🎉 findy-tools.io/products/qase/… ✏Excelを使ったプテストを設計・管理からQaseを導入することで一元管理。作業効率が上昇しました。 また、上長・チームへの説明もご記載いただいています!
みらい翻訳のブログの人気シリーズ「世界のAI事情」に、2024年5月に成立したEUの「AI規制法」が加わりました。 世界に先駆けいち早くAIの包括的な規制法案を定めたEU。 日々進化を遂げ形を変えるAIを御しながら活用するための内容とは? 詳しくはこちら! miraitranslate.com/blog/20240719_… #AI