- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
リヴリーのアイテム交換、 日本だと「〜〜交換可能でしょうか?」 「交換可能です!」 「交換ありがとうございました!またご縁がありましたらよろしくお願い致します!」 だけど、 英語でやり取りすると 「trade?」「OK!」 「Thank you!」 で終わるの、差がおもろい。
返信先:@kawaiineko_hsa_modある方がゲームの方向性ができて実況もしやすいだろうし気持ちはわかる けど一々英語しかないアイテムとか導入とかめんどくさいから一人で楽しむ分にはバニラでいいかなって
ZIPで紹介!3COINS&100均プチプラキッチンアイテム特集 はるかぜに告ぐちゃんが紹介して便利グッズ達です。はる告ぐちゃん可愛かった。いっしきといろちゃんは実はTOEIC810点で英語できる(可愛い、頭いい、面白いはずるい) mokha.info/2024/06/14/3co…
MOD確認はベセスダのここがおすすめ ブラウザの翻訳機能使えばだいたいどのようなMODかわかります👍 MODによりますが導入すればアイテム等の表記が英語に変わったりするので一度導入して確認するのが良き😉 Starfield Creations - All Creations creations.bethesda.net/en/starfield/a…
今日の自分を甘やかすアイテム。 今週もあと1日…。 転職した後輩が「社内メール全部英語なんです〜😥」と苦戦してる様子に「ふぇ〜、大変やね〜(私は絶対無理無理〜)」と思ってたのに他人事じゃないと心底思ってる転職入社2年目… pic.twitter.com/rJkKQZ9usd
食後に入れたけど、タスクが英語表記になっているのとアイテムがおかしい。 一番困るのはタスク見に行くとフリーズして再度入らないといけない😅 #マージマンション pic.twitter.com/qKAKKfj7zR
説明もアイテム名も全部英語表記のアプリでずっと遊んでいて、ほぼ無課金ながらジェムやコインもまあまあ貯まっていたんだけど急に立ち上がらなくなってしまい、エラーの説明を翻訳したらクラッシュしてます的な感じで再インストールが必要との事だった。
Adam byGMOに「鳴く動物(Animal Sounds)」を出品しました。かわいい動物達が英語で鳴く姿をコミカルに表現した作品です。このアイテムはローソンなどコンビニのプリンターで簡単に印刷できます。 見ていただけるとうれしいです。 宜しくお願いします。 adam.jp/stores/sei_sat… #NFT #AdambyGMO pic.twitter.com/GzVdqS6MeD
Drupalでスライダーモジュールとして【Splide】を発見したので、テスト環境で無事にスライダー実装できた。 結構細かい設定ができるのが良いけれど、英語読めないと設定が辛い… あとはスライダーのアイテムにリンクを付けられるっぽいけれど、後でやってみよう drupal.org/project/splide #Drupal
こんにちはぶるーくです! この間英語の広告を見た時、僕もやってみたいって思ったんだ! もちろん何人か理解できないのはわかってるんだけど、聞いてみると面白いでしょ?w 次のテーマは、 「洋館が来た 激レアアイテム エモーカー」 次回も見てねー! じゃん、けん、ぽん!
大家好,我是broooock!! 我看到英文的預告的時候,想用中文說一次!!我也明白沒有幾個人沒理解,但是聽下起一定很有趣吧?w 下次的標題是 「洋館來了 超戲的道具 エモーカー」 請你們下次也看喔!! 剪刀石頭布!! ぶるの例の中国語挨拶
英語が書かれたお洒落感が漂うアイテムは避けている。理由は「英語がデタラメ」だから。 夫がいつも「この英語、意味が分からない」とたまに言うのを見たり、TVでとんでもない英語表示の服があるっていうのを見て、買わなくなった。
珊瑚(さんご)🪸!スペイン語と英語にcoralなのでコラールかと思った(?) けど検索したら音楽のことらしい(?)です(?) wwwww 最近アイテムを投げてない気がしたので投げました 突然で油断してスクショが出来なかったので2回目で珊瑚のアイテムを投げました!笑 すごいだね pic.twitter.com/K9lg1s2BXX
アクション苦手だし次は積んでたアトリエシリーズやろうかしらね(´ω` ) ソフィーさんよく読まずに買って英語だったもんでアイテム読めねぇぴょんで詰んでデータ消したから最初から遊べるどん!だけど(´ω` )あひん 数年前に日本語も対応したよ(しれっと らしいから
日amazonでDungeons & Dragons How Not To Get Eaten by Owlbearsが¥2,149 で予約受付中です 英語版の商品ページを見るとソードコーストやハートランドのガイドやアイテム、災害、モンスターなどのざっとしたガイドのようです #dndj #ダンドラ amazon.co.jp/dp/0241675014/
ついに村正キタ――(゚∀゚)――!! アイテムはやっぱり英語表記のほうがしっくり来るね 現状はカシナートx4、ガーブオブローズ未入手、手裏剣未入手 #Wizardry pic.twitter.com/rc4AFg2psA
steamで英語で「貴方は私の商品(Rustのアイテム)を購入しましたがこちらに入金がありません」ってメッセージが来て、向こうが購入履歴を見せてきたが買ってない商品でこちらも購入してない旨を伝え、購入履歴を見せたら(続く
取説は中国語と英語のみ、クリアとスモークの保護シールド付属、電池は別売り。約200g。 スモークレンズはけっこう暗い。直射日光下で使う用っぽいことが記載されてる。 ダットだけのモードがありパターンも12種類選べる。 真剣に狙う用というよりも雰囲気アイテムかなと。 pic.twitter.com/WksE5K1iYZ
多分本来の(英語版の)意図は「HPアイテムを買う動機を足した→それによって脅威アイテムは買わなくなる→ダメージは代償として少し減るだろう」ということなんだろうし、そうなると全文の「ましてやアサシンではない」との繋がりが明確になる
オーロサパの英語版のアイテム説明文が To fly after you and perch prettily on your head is its divine calling なのめちゃくちゃかわいくて泣いちゃったの かわいすぎる うさおの頭に乗ってくれ
@sousakuTL 何故なら英語版イシュガルド復興コンテンツ内アイテムの岩塩と紅茶にドチャクソ砂糖を入れて飲むミルクティーと岩塩を舐める(キャンディー感覚)イシュガルド人の描写があり 大丈夫?高血圧とか起きない?(産業革命時のイギリスに近いことしてそう)とTLのヒカセン達に言われていた話が
ヴィンセントさんは英語が元々の言語で日本語を死ぬほど勉強したのでペラペラ喋れる 割と言語に詳しいのでちょっとだけなら他の言葉も喋れる (原作の設定だとあるアイテムを使うことで全言語翻訳可能だったため)
返信先:@uma_izawa英語版です! [English Version] Artist Comment : Filled will Love of Tea Party なんか重いな彼女たちの思い😅 呪いアイテムにならないよう祈ります 😇 *っていうか私も彼女たちからのお守りが欲しいんですけど!🥺 #BlueArchive #ブルアカ pic.twitter.com/ZOCRYGrgfl
〔EVE CHRONICLES:Hostile〕 universe.eveonline.com/chronicles/hos… →元の英語原文ページはこちらでっす。 通じ合いそうで通じ合えない。そんな2人のすれ違い。 公式フォーラムにゲーム内アイテムで断片化したフレーバーテキスト収集をして開示してくれている人に感謝! 解説が大充実して力作になっちゃった☆
もしかするとDungeon Antiquaは英語版もあるのかしら ゲームエンジンと、ゲームデータ(マップ・アイテム・モンスター)が分離すれば、もしかすると同じエンジンでFinardryも動いて、しかも英語版も動いて、世界中でFinardryも遊ばれるとか?
参考画像:開発中のレトロRPG「Dungeon Antiqua」のものです (この作品では、デフォルトをオリジナル、コンフィグでなめらか表示も可能にしようと思ってます)
ゲームでアイテム交換お願いされたけど英語で、まぁ大体意味が分かるが……と思いつつ返事を英語で打ち返してる途中でふとお願いされた側のわたしが英語で打つこと無いのでは??翻訳ツールあるから英語で送ってきたならわたしが拙い英語で打つより日本語で返信して相手の人が翻訳かければよいのではと
日本出荷ができないアイテムを転送業者使って購入したら、配送先の業者倉庫の住所間違ってしまった・・ いま英語で購入元とDHLに配送先変更の依頼メールだしてるけど、時差があってお互い返事が遅くてもどかしい。 shipping processはどんどん進んじゃってるし、鬱。
ちなみに、日本語吹き替え版のBO2ゾンビではアイテム取得時のリヒトーフェンのボイスが日本語に置き換わっているんだけど、これは普通にダサくて、英語版の方が好きだねー。 特にサマンサの「Double Points!」のボイスとかめちゃくちゃカッコいい。 pic.twitter.com/nPtMx72i8Y
日本、たぶん本当にデスティニーの人口少ないんだな・・・。これだけビッグDLC(しかもストーリーの最後)が追加されたのに、wiki更新が遅めどころか、ツイッターでも一部のアイテムやクエストの情報量が少なくて、英語で調べる選択肢も出てきてる・・・w おもろいのに。
英語ってパズルみたいでおもろいよね まぁ簡単な英文に限るけど 単語の意味を知ってればあとは意味を並び替えて意味の通る日本語の文章を作って、文章が成立した時の嬉しさたまらないよね〜〜 しかも「文法」というスペシャルアイテムがあるのえぐい
トレンド21:03更新
- 1
アニメ・ゲーム
山を愛する会
- ジェイド
- ゲーム
- 2
ニュース
物理的に
- サーバーの電源ケーブル
- 遠隔からサーバーを起動
- 電源コード
- 仮想マシン
- プライベートクラウド
- サイバー攻撃
- 感染拡大
- KADOKAWAグループ
- 物理的に抜線
- 抜線
- 緊急停止
- パニック映画
- 電源ケーブル
- KADOKAWA
- データセンター
- ニコニコサービス全体
- 3
エルマーのぼうけん
- エルマー
- 100歳
- 4
アニメ・ゲーム
DECO*27
- 初音ミク
- 竹中雄大
- 5
スポーツ
プロ初ホームラン
- 廣瀨
- 初ホームラン
- ホームラン
- プロ初ヒット
- ホームラン?
- ソフトバンク
- プロ初
- 6
アニメ・ゲーム
プリンセッション・オーケストラ
- タカラトミー
- シンフォギア
- プリンセッション
- アニメ
- 7
エンタメ
若者のすべて
- フジファブリック
- 余命一年の僕が
- 余命半年
- よめぼく
- ヨルシカ
- 出口夏希
- 永瀬廉
- 亀田誠治
- 映画主題歌
- Netflix
- 8
アニメ・ゲーム
女皇陛下
- グラモスの余燼
- ショートアニメ
- グラモス
- ショート
- 9
ITビジネス
コメ荒らし
- コメント非表示
- NG機能
- 荒らし
- ニコニコ老人会
- 10
ニュース
インターネット老人会
- 2007年の動画
- レッツゴー!陰陽師
- ニコ動
- サイバー攻撃
- レッツゴー陰陽師
- 2007年
- 陰陽師