- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
原題は "The Eyes Have It" この英語が、直訳的にどういう意味になるのか、いまいちピンとこないけど(その程度の英語力) オリジナルはグーテンベルグで読める。 gutenberg.org/files/31516/31… 短編だし、みなさんも、既に異星人に侵略されてる地球に戦慄してみてください。
ゲルナーの「民族とナショナリズム」を岩波の翻訳版とCornel University Pressの英文オリジナル版とで読み比べながら読んでいる。 英語版が150ページ弱なのに日本語翻訳版は300ページオーバー。丁寧な翻訳で、優れて翻訳版も良書なんですが、英語版の方が意味が取りやすい。 なんか不思議
はーん、書き下ろし用の短編集に放り込む黒ブレイサの黒イサ、我が家設定過ぎるけど名前付けたくなって葛藤してる。黒髪赤目長髪でオリジナルのイサにバチバチに嫉妬してる。黒イサだから「クロイ」。英語の意味が「飽き飽きする」で、嫌味のつもりの当て付けでイサに対抗して欲しい、そろそろ止まれ。
先日のトークイベント、戸田さんが仏語版のオリジナルを持ってきてくれて「逃げ去るイメージ」と英語版「決定的瞬間」では意味が全然違ってくるという説明をされましたが、意味が違った方が予約受付中らしいです。写真のレイアウトも少し違うらしいけどこの価格差なら許せます。
典子の最後の台詞の英語吹き替えがオリジナルの意味と違うことを指摘されている方がいらっしゃいます。私も同意見ですが、皆さんはどうお感じになりますか? #ゴジラマイナスワン #吹き替え #大石典子 #浜辺美波 #GodzillaMinusOne #dubbing #NorikoOishi #MinamiHamabe
I'll never forgive the English dubbers for changing the most impactful line in Godzilla Minus One
返信先:@14_kaiju私はA1のように聴き取ったのですが合ってますか? 英語ネイティヴな方の感覚は完全には理解できませんが、オリジナルと意味が全然違うことは分かります。 Google 翻訳の力を借りて改善案を考えてみましたが、どれがいいと思いますか?もっといい案があれば教えてください。 pic.twitter.com/vcgDGkmvkF
オペラ座の怪人は札幌でロングラン上演してたときにすごくハマって、四季のCDはもちろんロンドンオリジナルキャストのCDもヘビロテしてて、どっちの歌詞も好きだった。英語わからないけど(^◇^;)音楽に乗る音としての歌詞という意味です。
返信先:@DonNShi初めまして。韓国での子育ての様子、いつも興味深く拝見しております。 さて、ヘブライ語で生命という意味のようです。 ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F… 教会で身近であろう英語ではなく、聖書オリジナルに近いヘブライ語に遡るあたり、敬虔な(≒原理主義/保守的な?)クリスチャンというのは連想できました
相変わらず世界的音楽家からガンガンとメールが来ます。勿論僕のオリジナル曲を聴いてもらってます。こうなれば、かっちゃんソングもいつか聴いてもらい高須院長の凄さもアメリカに伝えたい。英語を勉強して来た意味がやっと分かって来た。 英語も上達させないと。僕の場合高校英語の丸暗記と転換練習
最近、世界的音楽家から盛んにメール来ます。もっと知り合いましょうと。英語でやり取り。ご本人か確認中。僕は高須克弥院長、千葉真一氏、関根勤氏から直接メール来た時は驚いたけど全部本当だった。千葉氏関根氏はお会いするの楽しみにしてますと毎回書いておられた。実際関根氏とは何回もお会いした
1日1曲オリジナルチャレンジ「スターダスト」星屑って意味なんだけど英語だと違う雰囲気になりますね めぐきち💫1014の投稿動画を楽しみましょう!#TikTok vt.tiktok.com/ZSYY1Pkn8/
返信先:@xxnatsu916xx今も福音館から「うさこちゃん」シリーズの絵本が出ているので、そちらで覚えている人も多いと思います。 オリジナルの「ナインチェ」が、小さいうさぎというような意味の名前なんだそうです。英語版の「ミッフィー」も可愛いけれど、「うさこちゃん」も可愛くてとてもよい翻訳ですよね〜!
異色の組み合わせのオリジナルミュージカル、全編英語上演。 登場人物は「男」「女」「若い女」「若い男」の4名。 物語が進みつつ、次第に明らかになる4名の関係性。 秘められた思い、秘められた過去。 Bats、コウモリの意味するところは何か…? 時に切なく、時に面白おかしく綴られます。 #Bats_mu pic.twitter.com/y9KKbeNiOS
返信先:@SPQRPaxRomana英語ではオリジナルのNaziと対比してNazioidと呼ぶケースが増えてるようだね。 NeoNaziとは意味的に違う扱いをされてる。日本語だと「ナチもどき」って感じか
実家に4KのテレビがあるのでUltra HD Blu-rayを再生できるプレーヤーの購入を検討したのだけれど、最終的に見送った。理由は、国内で販売中のUltra HD Blu-rayソフトが酷い仕様のものばかりだったから。オリジナル音声の方が音質が悪いとか、通常版には付いてる英語字幕がないとか、意味が分からない。
『ORIGINAL』 の意味をずっと考えてる (英語だけじゃないけど、言語苦手) オリジナルって言われると そうじゃないのもあるの?って思っちゃう…😅 (184分は本編以外が、であって欲しい…) あの厚みは あとから付け足すものがあるのではないかとか 妄想が止まらない…
>※実際のやりとりは英語にて行っています。日本語翻訳に際しては、できるだけオリジナルの意味を崩さないよう注意を払っています。よって表現を過剰にするなどの、エンタメ的演出は一切行っていません。 この注釈がつくのちゃんとしてるというか、時代やな〜〜〜〜
返信先:@n_u_i_s_i_r_oフランス人の感覚や文化ではまだ学生(未成年)な彼らはMANではなくboyなんでしょうか? 私はオリジナル版の英語表記ねMANにちょっと違和感があったんですよね。そんなに大人じゃなくない?って。でも「自分の男」って意味でならMANなのかなぁ〜?と🤔 何にしてもタイトルって印象深いものです。
英語の”burn”には「燃やす」という意味以外に、主に受動態で「してやられる、騙される」というニュアンスで用いられることもあるらしく、 リブート版『CoD MW2』で上層部の裏切りが発覚した際にもゴーストが「Shepherd burned us」と言うが、オリジナル版では彼は文字通り燃やされてるので面白い💀🔥 pic.twitter.com/FWKdqCD5T5