- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
今日の職場の方の2歳の息子さんのお話。保育園で英語の時間があり「スパゲッティ」を習ったそうな。息子さんは何やらぶつぶつ言ってる様子。先生が耳をそばだてると「ちゅるちゅる…ちゅるちゅる…」と。これはスパゲッティなんかではない、ちゅるちゅるである、と言う静かな反抗だろうかぎゃわいい!
返信先:@100yokucho_5121私が中学を卒業する頃ですから1980年代の初めですか イタリア語のパスタは英語のペースト、中国語の麺と同じで「穀物粉に水を加えて練った物」程度の意味だそうですが 案外スパゲッティ、スパゲッチ、スパゲティ等の表記揺れが嫌われたのかもしれません 知らんけど
スパゲッティにケチャップかけてナポリタンって呼んでる国で、そんなに怒られると思わんやん? / “天ぷら屋に来た外国人観光客が天丼を注文→店員さんが英語で優しく食べ方を説明→外国人『OK! understood. Ketchup please』→『NOッ!!!!』” htn.to/4rkxnDB7Pq
私のテストの珍解答4天王 •世界の食糧庫→世界の八百屋 •スパゲッティ→スパゲッチャ(英語の聞き取りで書き間違い) •センターピボット→メリアカ(分からなかったのでアメリカを並べ替えた) •枕草子→机草子( new!)✨ おわってる
関係ない国名が付けられたもの一覧が欲しい ・スパゲッティナポリタン(日本):ナポリの料理ではない ・ターキー(英語):トルコ原産の鳥ではない ・フレンチトースト(英語):フランス料理ではない みたいな。
『ユーロクライム! 70年代イタリア犯罪アクション映画の世界』というドキュメンタリーを見た。ブーム前夜の流れとしてマカロニ・ウェスタンにも触れられるのだけど、英語音声では「スパゲッティ・ウェスタン」と言っていて、日米で呼び方が異なることを初めて知った。
スーパーにて、ラーメンがスパゲッティを羨ましがるところから始まり、最後は調理後の具材にありのままの自分の素晴らしさを教えてもらい自己肯定😌🧡 作者さんは食の多様性を追求されている、NY Times他の記事を書かれている女性です。元は英語の絵本です。 是非ご一読を! amzn.to/3K3Kz6v
Berwick-upon-Tweed ベリック・アポン・ツイード 城壁の公園みたいなところを歩くと一面びっちりモリモリのBärlauch(独語)が。英語だとwild garlicていうのかな。 日本にはなくてニラとネギとニンニクの真ん中みたいな風味の春先が旬の野生のハーブというか野菜で、スパゲッティにあう。匂ってきそう。 pic.twitter.com/Ap7ETcof7r
イタリア人激怒?!目の前でスパゲッティを食べたら.. | 英会話を学ぼう | ネイティブ英語が聞き取れる | パスタ | 日本語字幕 | 聞き流... youtu.be/F13GHOLV93A?si… @YouTubeより しーじょせでみたいやつwwww
youtu.be/xXbMIMPOAaE?si… スパゲッティが複数形だった話。以前からあったモヤモヤがスッキリしました。逆にトラウザーズが実は複数でない話も有って、英語はだから一筋縄ではいかないー🤣