- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@320320320maruこんにちは。「じらすじゃあないか…」の英語字幕が直訳だと「君は男を待たせるのが好きみたいだな?」ですがニュアンスがこもってまして、a guyはブバ君自己認識が男なんだね?てのと、よくある口語表現ですがイメージ的には彼ピを振り回す女の子に向かって彼ピがよく言いそうな雰囲気がありまして♥ pic.twitter.com/ICthcVO8q7
返信先:@power_selfishお姉様おはようございます٩(*´꒳`*)۶ 英語のリプライは意味はわかってもニュアンスがよく分からなかったりして、返事どんなのがいいのか迷いますね😂 そうとう変なやりとりしてるかも… あ、お姉様のことはインプレ女神かインプレ魔王だと思ってます( *´꒳`*)ツヨスギルカラ
英語って喋れたら嬉しいけど、たまに英語喋りながら英語ってやっぱりあんまり好きじゃないなぁって思うんだよね。 私の英語力がまだないのもあるけど、これどうやって表現するんだろうと思って聞いてると、大体他の言葉と同じでニュアンスが違うっていうだけ。言葉のバリエーションが少ないんだよね
🤚🏻ちょっと待って、大体❄️🌺に集中してたので他のセリフにあまりニュアンスを分析していなかったが最後の「一生僕の犬」の所、英語には「Silly pup, you're mine for the rest of OUR lives」になって、「僕の一生」ではなく「僕たちの一生」のニュアンスがメチャクチャやばいっすけど
返信先:@kimi1999nokogaiいつも啓発ありがとうございます! ただ、私は英語のscent には「悪臭」「くさい」というニュアンスはないという認識です。香り付き製品は scented、香り付けされてなければ unscented。良い悪いに関わらず中立的な「におい」かなと。
英文を作るときに、それを和訳したときにどれだけもとの歌詞に近い日本語が出てきてくれるかを意識しすぎて、英語を英語のまま見たときに解釈するであろうニュアンスがもとの歌詞のニュアンスから遠のいてしまっている
ピアノがたったひとつだけポツンと ただ真ん中に置いてあるステージで 静かに始まる曲..って... 英語の歌詞が聴いてすぐに イメージとしてでもわかんないのが ちょっとまたじれったいです💦 またニュアンスでも英語の歌聴いてわかるって違うんだろうなぁって
返信先:@MochizouChanまあ、金もらっている以上は並程度の仕事はしろよという話ですが、この道一筋みたいな職人技まで求められても困りますよね。 (そもそも英語の「プロフェッショナル」って、玄人・専門家って意味もあるけど、単にお金もらってやってる職業くらいのニュアンスもあるし。)
返信先:@Hanatm2023私の英語、「要件のみで失礼します」すぎる感じで、感じ悪くなってないといいな〜と思いながら書いていました。。 AIの方が適したニュアンスを出してくれそうなので、頼っていこうと思います…!
返信先:@shin_the3rd他1人で、それでもう終わらせてくれませんか? もう完全に「英語のミスで、ニュアンスは日本語に翻訳したときに間違えた。PlaygroundでもEnjoyでも悪意は入っていません」って証明したはずだと思いますが…
返信先:@shin_the3rd他1人1.違います。全然そういうニュアンスは入っていません。英語できればわかります。ただの言い方で全く悪意は入っていない言葉です。どんな国について言っても大丈夫。 2.それも違います。挙げたリストは彼自身が経験した所。 勉強し直してから話してみよう。
バ先に結構外国のお客様来るんだけどうち英語話せないしテンパってYesも危ういのね んでオーダー取ってる時マジでほんとに聞き取れなかったんだけどお相手が言った注文をなんとなくニュアンスで言い返したらニコニコして頷いてるから安心してオーダー取ったら見事に全部間違えてて怒られた あの笑顔何
これの訳だと今後1年間ってなるからそうなると来年後半撮影の可能性もある?そしたら2026年配信いけそう…英語のニュアンス難しいな〜?!
Asked about his hopes for the next installment in Henry and Alex’s love story, Galitzine notes, “It’s a tricky one. I think that it’s so far off, actually, in a lot of ways because I’m busy for at least the next year.” Nicholas Galitzine on the Red, White and Royal Blue sequel…
妻が今さらゴッドファーザーにどハマりして、5周くらい見たあげく、英語の字幕で見出して、日本語では省略されているニュアンスが把握できて作品が私だけのものになる、とかわけわからないこと言い出した。ゴッドファーザーそんなに面白いのか。
わかるわ〜 日本語でアニメ見られるのはすごい特権!うちの子は英語字幕付きで見るけど、やっぱ微妙なニュアンスとか英語だと伝わらない。言語ガチャ大当たりだわ!
日本人は英語が苦手。アフリカの同僚に相談したら「当たり前だ。俺達には英語の娯楽しかない。でも日本人は映画も!アニメも!本も!娯楽が母国語で完結できる。俺からすれば言語ガチャ大当たりだぞ」ハッとした。今日はアニメ観よう。
英語の二次創作読んでると、直訳から大体こういうことが言いたいんだろうなというのが結構読み取れて楽しい。直訳した日本語だと不自然になるから意訳するとしたらどうするか考えるけど、原文のニュアンス残すの難しいよね。最近の機械翻訳は結構日本語でも違和感ない訳が多いけど。
本国トゥメの美声聞きながら、 一緒に掛け声練習しましょ😚💞 韓国語読めない方や、メンバーフルネーム 分からない方の為にフリガナつけてます🙇🏻♀️ 英語は、ニュアンスです🙇🏻♀️ ※素人の編集のため誤字脱字等 大目に見て頂けると嬉しいです🙇🏻♀️ #TREASURE #KINGKONG #트레저 #응원법 #TREASURE_KINGKONG pic.twitter.com/xtQlEy1Gos
返信先:@fukumitsuu少しニュアンスが違うように思いますが、英語には(主に女性が)腰に両手を当てて肘を張ったポーズを示す語があり「アキンボゥ」という音も含めて、常々おもしろいなーと。 pic.twitter.com/zFNJELbKCY
そう言えば、おだけいさん 来日中のブルーノマーズに遭遇して英語で話しかけたらしい ものすごい偶然じゃん笑 あなたの曲はみんなに勇気をもたらしてます(ニュアンス)的な事を伝えたら喜んでたって オフで滞在しててサングラス一瞬外した時に目が合って気づいたらしい あの人ほんと持ってるわ~笑
lyricstranslate.com/ja/hazbin-hote… ここのとこ、日本語版だと「悲劇のヒロインか?冗談よせよ!」って言ってるから、英語版も「それで自分が特別だって思ってるわけか?ふざけんなよ!」みたいなニュアンスだと思ってたんだけど、このサイト見る限り、違ったのかな…。有識者助けて… pic.twitter.com/G1gl0MvYTW
ぶっちゃけ日本語のテキストもそうだけどカード名が判りづらくないですか? 原文のニュアンス込みで読むと楽しいけど、なんかそもそも英語が嫌いな人って結構いて、言語の壁が厳しさ
カードゲーム何個かやってるのに頑なにMTGだけ触らん人種が結構おるん、マジでなんでなんやろ。アド取れないからか?カード高いから?それかナチュラルに勝てんから?自分で書いて疑問形3つ挙げたけど、いや確かに浅い奴は触らんな。分かる。(悲しい)
娯楽が英語しかないアフリカという文化ガチャが外れなのでは? まぁニュアンスが違う言葉がアホほどある日本語が強いというのはわからんでもない
日本人は英語が苦手。アフリカの同僚に相談したら「当たり前だ。俺達には英語の娯楽しかない。でも日本人は映画も!アニメも!本も!娯楽が母国語で完結できる。俺からすれば言語ガチャ大当たりだぞ」ハッとした。今日はアニメ観よう。
スラングっぽいの多すぎて英語部分が全然ニュアンスつかめてないけどガーディアンっていうのがあのガーディアンのことじゃなくて、あと空からばらまくシーズニングというのがGuelliraのチラシのことじゃないといいなってことぐらいしか…
あ、転入生蔵書の古代ルーン文字学の教科書もいいなあ、作ってみようかなと思ったけど英語に訳せないから意味ないじゃんと思った。 deeple使ってもいいんだけど、細かなニュアンスは無理だし、なにより文法の違いもあるからな…
こないだRTした、日本人英語でplease使いがちだがpleaseには“圧”(強制のニュアンス)があるためあまり良くないって話、pleaseって「お願い」よりも実は「推奨」に近いんじゃないかと感じる。疑問文ではないけど、意味としては「どうして○○しないんですか?ぜひしてください!」ぐらいのときに使う。
ちなみに英文メールでpleaseの乱用を避ける表現としては Would you 〜? Could you kindly 〜? I would appreciate it if you could 〜 It would be helpful if you could 〜 などがあるよ。 あと、何かを送ってもらう場合は Please send me 〜よりも I look forward to receiving 〜とすると良いよ。