- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@ai___kurokawaお疲れ様ー🥰 いつものわいわいな顔です🫠←なんか日本語変じゃね🫠? 久しぶりの人ビビったわ😂ありがたいな😌気にかけてくれて😌🤍💖また会えると良いな🥰 後でチェキツイするけど…思ったよりリベンジ感無かった😂(良い意味) 新衣装可愛かった🥰1つ言えるのは…俺貴女のヲタクで良かった😭大好き🫶
返信先:@Gadget_Junkiesくらんけさんのお好み焼き愛😂 リベンジの件はですね①本来の意味とは全く異なる(逆に近い)意味で使われている②文章としてはどちらの意味でも問題なく通じてしまう③これにより重大なコミュニケーションミスを誘発する→だから嫌なのです。しかも日本語にはちゃんと再挑戦という言葉があるのですから
英語の授業は寝るか早弁するかでしたが、ひとつ覚えているのがリベンジという単語。 日本語では"再挑戦!"ぐらいになってますが、本来はかなり大きな復讐心や恨みだけを意味していて僕には生涯縁がなさそうです。 かたや武田美帆子は24歳でリベンジをしたい(または達成済み)相手があまりに多い人生。 pic.twitter.com/XOHBZ3N75U
W:E.S.Tがwith English subtitles であるということを覚えた!!当たり前だけど日本語素晴らしいー!全部意味分かるー!笑あぁ、リベンジできてよかった…最高のファンサ映画でした…!Destiny 時代からシン推しだったけど、ほんとかわいい、あぁかわいい、好き…!!#SEEDFREEDOM pic.twitter.com/p3GBFSedEL
外来語は意味も発音も元のことばから変わる。日本語として完全定着していない「100マイラー」や「リベンジ」など言い換え改善の余地があるもの、「トレイルラニング(ン無し)」のように無意味な主張は、区別して考えるべき。
こういう考え方は有害無益。そもそもtrailをtoreiruと発音するなど日本語化しているわけで。 「マヌケな和製英語「トレイルランニング」ではなく、英語発音通りに正しく「トレイルラニング」と表記する。」