自動更新

並べ替え:新着順

メニューを開く

中国文学の世界、中国人へのイメージと真逆。美しい話ある。一番ステキと思ったのは北国の春のヘ北京版、何これ日本のより歌詞がロマンチック❤女子が男装して学問目指す物語、宝塚で確かやった。中国語出来るといいよね。日本に中国のいい作品翻訳でないもん。

錠前次郎@dragonoka78

『长安的荔枝』読了。一気に読めた。いい作品。もうすぐライチの季節なのでいい時期に読んだ。しかし今年のライチは不作と聞くが…。あぁ…早く食べたい。楊貴妃が食べたくなるのも納得だよね。

意地悪ばあさん 原タツ子@eEqsBxLurmKmQkO

メニューを開く

まじTAKEOって概念を中国語とヒンドゥー翻訳して来年こそは中国とインドで流行らせるしかない

にわとりまんじゅう@wasabi_frog

メニューを開く

「economy」の翻訳語、日本が当てた「経済」という訳語よりも本場中国が当てた「資生」という訳語のほうが分かりやすい気がする いまではどちらも「経済」のを使うけど普及当時はちゃんと「経済」について理解していたのかな?

黛勺銑/Mayuzumi Shakusen@M_Shakusen

メニューを開く

中国も統一言語になるには時間がかかっている。香港は北京ではなく広東語で台湾も広東語だった記憶がある。そして1990年以降も昔の電子手帳と翻訳カードは手元に残しておいた。だから証拠がしばらくあったが危ないから処分した。今は中国語は北京で統一されているが漢字が東洋漢字でない統合失調症

taka241255@taka241255

メニューを開く

ならば証拠を揃えて国際司法裁判所に付託すれば良い。竹島と中国・台湾が無関係のように、尖閣諸島と韓国は無関係である。 (以下ゴリラ語翻訳) 그렇다면 증거를 갖추어 국제사법재판소에 부탁하면 된다. 다케시마와 중국·대만이 무관한 것처럼 센카쿠 제도와 한국은 무관하다.

리베르타@lasomon1

返信先:@tamakiyuichiro'한국의 영토인 독도'를 자국의 영토라고 주장하는 일본 정치인들이 한일관계의 평화를 악화시킨다. 한국 정치인이 한국 영토에 간 것인데 뭐가 문제인가? 일본의 국회의원들이 센카쿠에 상륙한다고 해서 한국 정치인이 그걸 비난하지 않는다.

ふじまるミライ@現在レス柱化中@fujimaru_mirai

メニューを開く

返信先:@housekokokara1日英文化のトレードオフ論議が起きるのも大学院まで日本語で学べるから起きることで、多くの国ではトレードオフしないと大学に行けないんですよね。中国翻訳大国で、日本よりも多くの本の中国語訳があり大学院テキストまで揃いますが、彼らは勉強時間を増やして2カ国でも3ヵ国でもガチガチにやる

佐藤 まりあ@buhimaman

メニューを開く

「現在90歳の黒柳徹子氏は日本では誰もが知る存在だ。黒柳氏が自らの子供時代の体験を記した『窓ぎわのトットちゃん』は20ヶ国以上に翻訳され、販売部数は全世界で2500万部を突破し、特に中国に多くの読者を持つ。

元防衛庁キャリア官僚「太田述正」非公式@nobumasa_oota

メニューを開く

返信先:@IlyaCulmets1わざわざ無知を晒さなくていいんですよ。 支那はChinaの翻訳語で地域を指す呼称ですよ、昔も今もね。 支那=中国 としてしまうと、チベットやウィグルや満蒙地帯は当時から中国の一地域だったことになってしまいます。 「支那と呼ぶのは許さん」ってのは至って頭悪いもの言いですね。

小山 牧男@nakanarumichi

メニューを開く

急に中国の人からDM届くようになって当然読めないから翻訳アプリでどんな勧誘かなーって調べてみたら翻訳語のとこペルシャ語になっててますます意味わからんくなったのなに? ノーマル設定日本語になってないの🥹 pic.twitter.com/E8FpfmWkeG

メニューを開く

アニメ制作指示は中国語が北朝鮮翻訳されていて、おそらく中国の下請け経由で多重下請けされているのだろう。発注元は北朝鮮が下請けをしていることを知らない可能性もある。

江添亮@EzoeRyou

メニューを開く

易から万物の根源の意味である「太極」の翻訳として採用したということである。現代の英和辞典では、「太極」が訳語に登場することは稀である。何が訳語として定着し、定着しなかったか。「実体」の項から考えれば、神学と中国思想の彙の欠落であるが、この辞書と、現代の辞書を比較するだけで、

機関精神史@Neo_Mannerism

メニューを開く

お客様は神様だとおばあちゃんに教えられた私は、英語圏の人が来はるなら、英語のプレゼン用意するし、中国なら北京用意する。 ここは日本だけど、外国行った時に、そうしてもらえたら嬉しいやん? だって、翻訳ツールでまるっと訳せばええねんな。

西陣 岡本 | 西陣織 高級金襴 各種製造販売 岡本織物株式会社@okamotoorimono

メニューを開く

返信先:@nununumenu771「支那」という漢語の起源であるが,唐 代に多数の中国人僧侶がインドに留学したが、イ ンド人が中国をチィナと呼んでいることを知り, 経典を中国語翻訳する際などに、このに支那, 至那,脂等の漢字を当てて使用した。つまり当の中国人達はそう呼ばれてるのを知らなかった。

( ͜🍠 ・ω・) ͜🍠オイモォ@5izWC4hl2z23182

メニューを開く

面白いことを思い出し ました。 中国の上海地方の方言の発音 は日本語と似ています。私 は 独学で 日本語を 勉強 した 時 、 上海 と 日本 を 話し て、とても 楽しかっ たです。(翻訳 機です,ご 了承 ください)

メニューを開く

最近の乳滑(=辱華、中国侮辱)案件まとめ m.gamer.com.tw/home/creationD… 半分ぐらいは「台湾は国だ」系。 『涼宮ハルヒの直感』台湾版翻訳の「ナントカの惨劇」→「烏魯木齊(ウルムチ)的惨劇」問題は知らなかった。閩南でウルムチにはホニャララ的な意味合いがあり、ウイグル問題とは無関係だとか。

須藤玲司@LazyWorkz

メニューを開く

確かに、中国国内の不満が日本に向かわぬよう、温家宝氏の蓄財のニュースを簡体翻訳して画像化して中国のメジャーな掲示板に貼りまくるのは有効なように思う。こういう時こそTorの出番なのだよな。そして、外交にこういう『鞭』を使いこなすのは本来は諜報機関の役割。2012年10月26日

caos friends@BrownKathleen7

トレンド3:27更新

  1. 1

    スポーツ

    トロサール

    • マルティネッリ
    • ハヴァーツ
    • マンU
    • マンチェスターユナイテッド
    • プレミアリーグ
    • 負傷交代
  2. 2

    アニメ・ゲーム

    鬼舞辻無惨

    • 鬼滅の刃」柱稽古編
    • 鬼滅の刃 柱
    • 鬼滅の刃 柱稽古編
    • 鬼滅の刃 柱稽古
    • テレビアニメ
    • 鬼滅
    • 鬼滅の
    • 誠にありがとうございました
    • アニメ『鬼滅の刃
  3. 3

    スポーツ

    カゼミロ

    • アムラバト
    • ワンビサカ
    • カゼミーロ
    • 失点シーン
    • マドリー
  4. 4

    スポーツ

    ガルナチョ

    • ホイルンド
    • メイヌー
    • ディアロ
    • ダロト
    • アマド
    • シュート下手
    • ナチョ
    • ロナウド
  5. 5

    主題歌CD

  6. 6

    アニメ・ゲーム

    呪術本誌

  7. 7

    深層のラプタ

    • 少年ジャンプ+
    • 初回全話無料のマンガアプリ「少年ジャンプ
    • 少年ジャンプ
    • ジャンプ+
    • ジャンプ
  8. 8

    スポーツ

    オナナ

    • ダロト
  9. 9

    ジョイボーイ

    • 今週のワンピ
    • 空白の100年
    • マザーフレイム
    • 眼帯の海賊
    • 原初の海賊
    • 尾田先生
    • エルバフ
    • 次号休載
    • ベガパンク
    • 海に沈む
    • ワンピース
    • 地ならし
  10. 10

    アニメ・ゲーム

    今週のジャンプ

    • ウィッチウォッチ
20位まで見る

人気ポスト

電車遅延(在来線、私鉄、地下鉄)

遅延している路線はありません

全国の運行情報(Yahoo!路線情報)
よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ