- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
「イングルランド」(『アングル人の土地』の意)→「イングランド」(英語) →「イングレス」(ポルトガル語) →「エンゲレス」(オランダ語) →「エゲレス」(日本伝来時) →「エイギリス」(明治・大正時) →「イギリス」(現代) すごい遷移でイギリスになったのね
イギリスってなんだ? アメリカはthe United States of Americaでしょ。 イギリスってUnited Kingdom of Great Britain and Northern Irelandじゃん。 なんでブリテンとかにならなかったんだろ。 イングランド→English→イギリッシュ→イギリス とか?
日本語は外来語が非常に多いことによって複雑化している。 新石器時代からの古代オーストロネシア諸語・北方アジア諸語の影響、漢字伝来期の古代中国語・百越諸語・サンスクリット語の影響、大航海時代以降のポルトガル語・オランダ語・ドイツ語・英語などの影響・・・
シイナ<支那(中国)だからチャイナ服(嘘) 秦をインドでチーナと呼称し、仏典訳経で支那に当て字 これが西洋に伝来し英語のChina(チャイナ)になったとかならないとか フランス語Chineの固有名詞がChine
返信先:@_Slime_00実はwaifuも日本語からの派生英語w 正しくはwifeだけど、日本のサブカルチャーであるヲタク文化のうち、抱き枕というのが海外に伝来して、抱き枕のことを英語でwaifu pillowと呼ぶことから来てるんよねーww
9時からなのでちょい早めに行って並んでたら後ろでガイドさんが色々説明してて(英語)、🇮🇳がどうたら🇨🇳がどうの🇯🇵でミキシングうんたら…あー仏教伝来で独自の発展って話かーとかトクガワイエヤスゥと突然聞こえてきたり、待ってる間面白かった。