- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
洋画や洋ドラの同じエピソードを 1回目:英語音声・日本語字幕 2回目:日本語音声・英語字幕 3回目:英語音声・英語字幕 のセットでいくつも見るようにしたら私はリスニング力ついた センター英語めっちゃ取れたし大学でもTOEIC等で役だったけど選ぶ作品によってはスラング・早口すぎになるから注意
返信先:@rel_illustrator他1人中国語の酷(kù)の発音が、英語のcoolに似ているから、スラングとしてよく使われてます 通常の酷の意味は、日本語と同じように酷いとか残酷という意味です
英語、公用語だし翻訳ツールは一番発達してる訳だけどこういうスラングは共有している文化や常識が同じであることを前提としているコミュニケーションだから、英語だから伝わるやろ!って異文化相手にスラングを使うのはリスペクトに欠けているし英語圏中心主義過ぎる
今回の題材はロンドンが舞台でイギリス英語なので耳慣れない言い回しが多いのも結構大変です 同じ英語でも話されている地域によって文化がちがう イギリス英語のスラングとか全然聞き取れなくて、てめぇ…って思いながら作業してますw
マンマミーヤの用法について調べたら直訳が、「私のお母さん」、英語のOh my godと同じ意味で、スラングのことをさすらしいので、グラブルで砂が落ちたヒヒイロが落ちたときは、私のお母さん!と叫びましょう
返信先:@motaberarenaiyo一般的なスラングなのは分かった上で、1万円のことを諭吉と言ってそれを英語にニュアンスごと訳すのが難しいのと同じく難しいなと。 dead presidentsの方は生きた大統領、つまり政治に対する信頼より現ナマに対する圧倒的信頼感が背景に有ると思われるので、諭吉をmoneyと訳すより難しいかなぁ。
まさに、こういう「スラングとか慣用句で別の意味になっちゃう」みたいな事例こそ一番役にたつ情報なんだよなー 学校の英語教育が役に立たないのと同じ原因。
スライスチーズって聞く通り、チーズを切るはSliceって単語を使う。もしcutって言うと、cut the cheese「おならをする」って意味になっちゃうから、食事の場では絶対に気をつけたいw チーズを切らしてる (今手元にない)って言いたい時は、I'm out of cheese.って言うから、一緒に覚えておこう!
「イモっぽいカメラ」ってなんのこっちゃって思ってたけど「potato quality」ってことか!直訳にもほどがあるけど、垢抜けないことを日本語スラングでもイモっぽいっていうもんね、比喩表現なのに英語も日本語も同じモチーフになるの面白いね。
返信先:@liria_orangewtfとかwtbとか突然出てくるスラングがパッと理解出来ないんだよね uがyouなのは分かりやすくていいんだけど。 俺は初めてやったMMOが洋ゲーだったから英語しか打てず英語しか喋れず、いい勉強になった 気を付けなきゃいけないのは海外でも「HENTAI」と呼ばれる一線は同じってコト
返信先:@sho0223ta他1人最近はDeepLとGoogle翻訳の精度がほぼ同じくらいですよね。 それもあって私は定訳のある語や専門用語は辞書登録しています。 スラングはGoogleでその語句を検索していくつかヒットしたサイトの説明(英語)のを見て見極めるのもありです。 意外にも4chanと5chの言葉遣いは変わらなかったりしまして…
英語版のシーンでクラエアが同じ言葉を使ってるとおっしゃってる方がいらっしゃいました。 Probablyのスラングの「Prob'ly」ですね! 日本語版でも言葉の使い方やしぐさが似てきていると指摘してる方がいましたが、夫婦のようですね💍 「で・え・と」「働き者」等 Thank you for your information!
日本のファンがキャラクターをautismと形容する文化を知るのは、4chやredditなどからアニメの「海外の反応」を翻訳するサイトや動画が多いと思う。そうした場所では荒い言葉や英語のスラングも多いので、autismを同じような罵倒と受け止めてしまうのも無理はない。