- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
🇯🇵【道しるべ】について 誰でも判るローマ字・英語表示・表記。母国語に英語併記が世界常識。日本語にローマ字・英語併記・表示しなければ私たち日本人でも難読字・地名があり判読できない。日本は近隣諸外国の庭先ではなく、特定民族国を優遇する簡体字・ハングル文字を付加するのは望ましくな い🗾
24.6 カムチャツカ旅行 バスEsso(エッソ)→ペトロ~ 9時発18時着 火・木・日。 毎日運行→週3の減便が痛い。危うくEssoに行けなくなる所だった。 古い情報を鵜呑みにせず、下のサイトで最新情報を確認しておけば良かった。空席確認可。英語可だが、地名はキリルで入力。手数料は10%強 pic.twitter.com/rWr2xgpxeL
Pリン、Yイッテルビウム、Wタングステン頭から離れない。Yイッテルビウムはイッテルビーという地名から来ている。リンは英語表記のフォルフォリス?の頭文字Pから 青酸リンの毒性を知ると片側の性別の人たちは震え上がるかもしれない記事を過去に見たことがある。本当かは知らないけど。
"Paddington"や"Hampton"など、英語の地名の接尾辞"-ton"は、“囲われた地”という意味で"town"と同語源らしい。となるともしかして〜と調べてみたら、"Newton"は"new town"と同語源だった。
ふと思ったんですがMLBのLAエンゼルスって Los Angeles Angels 天使がいっぱいやー🤩 東京トウキョウズ、みたいな事? ちなみに地名のAngelesはスペイン語、チーム名のAngelsは英語だそうです🤔
朝SSやってた時に地名を手書きっぽいフォントで英語で入れてたのは、人に見せるんじゃなくて自分が分かればいいからと元々使ってた文字(ヴァナの文字は多分英語…)でメモ入れてたって脳内設定からだったりしました。
返信先:@sachiko_honey国によるんじゃないっすか? 固有名詞や地名でもイギリス人は頑なに文字通り読みます。ミュンヘン→ミュニック フランス人でもフランスではオンダ、他の国ではホンダ 英語でフェルスタッペンとは絶対に発音してないですよ
返信先:@hotdog_japanあー、スマホあるんだから、わりと多言語対応するならネットで終わりでいいよね。これだと、視聴覚障害者にも応対できるだろうし。読み方わからん地名あるんで英語は必須としても、
スーパーカミオカンデって響きがもうカッコいいよね! 英語かと思ったら日本の地名だったのには驚きました。
スーパーカミオカンデ【Super-Kamiokande】〔物〕2019年現在、世界最大の水チェレンコフ宇宙素粒子観測装置。岐阜県飛騨市に設置され、東京大学宇宙線研究所が運用する。ニュートリノの性質の研究などに用いられる。
アイヌ語説が良くないのが言ったもん勝ちなところよね んでロクに検証されない 近畿の地名は朝鮮語で説明できるとか北米の地名やインディアンの各部族は日本語説や英語日本語説と大差ないと思ってんの ボーイの語源が坊やだとかいうようなの
YMCAに高校時代通っても 英語が話せない私は、カタカナも苦手。カタカナの読み書きできるけど、カタカナの地名、名前、覚えるのに、人の3倍かかる。多分、障害の一つだと自覚してる。 英語がダメな自分を秋篠ご一家のニュースを見て思いだした。
返信先:@marc_qui_qui(笑) 英語タイトル(?)にGOAってあるのはもしかすると・・・ スプラッタの意味のGOAとインドのリゾート地でゴアトランスの由来でもある地名のGOAをかけてるんでしょうかねぇ〜🤭
新德里 →ニューデリー?! 英語置換えと組み合わせるんだな~Newな德里か、オモシロ~とか思っていて「は!もしかしてデリーっていう地名があるのか?」と検索 ↓ 知らなかった~ teikokushoin.co.jp/junior/faq/det… #中国語学習
🇯🇵【道しるべ】について 誰でも判るローマ字・英語表示・表記。母国語に英語併記が世界常識。日本語にローマ字・英語併記・表示しなければ私たち日本人でも難読字・地名があり判読できない。日本は近隣諸外国の庭先ではなく、特定民族国を優遇する簡体字・ハングル文字を付加するのは望ましくな い。🗾
返信先:@GALLUSYS_Otsuka現代においては、カタカナ等(英語は余計に怪しくなる❔)で運営様(一般募集にて)が、造語にて新たに作り出さなければなりません🤔 手軽に、著作権の侵害にならないとなれば❔ 地名(たとえば、大和や富士など)また、星座(たとえば、オリオン・カシオペアなど)となり、結構難しいので・・・🙇♀️
返信先:@redbird2018海事辞典の略語に「NIS」まではありましたが 「NING」は見つかりませんでした 可能性として 地名の場合、 英語: Ningbo(Níngbō Shì : 寧波市) 末尾の文字「bo」の入力漏れ 目的の場合、 訓練:Training 先頭の文字「Trai」の入力漏れ ではないかと思いました
返信先:@Leemoonjun25年前の韓国駐在時に韓国の地名•人名英語表記が統一されていなくて、何が正しいのか?よくわからないと感じたことがありました。 これと同じようなことなのだろうと思っていますが、本当に紛らわしいですね。
こと共産中国行ったときは、地下鉄も簡体字しかなくさっぱりわからなかった。日本から持っていったガイドブックは地名表記が日本の漢字で、どの駅がどれかさっぱりわからず地獄を見た…英語併記はさすがに欲しい。 なお海外で日本語併記は…アメリカの観光地でちらっと見かけたくらい。まぁ不要だが。
🇯🇵【道しるべ】について 誰でも判るローマ字・英語表示・表記。母国語に英語併記が世界常識。日本語にローマ字・英語併記・表示しなければ私たち日本人でも難読字・地名があり判読できない。日本は近隣諸外国の庭先ではなく、特定民族国を優遇する簡体字・ハングル文字を付加するのは望ましくな い。🗾
RT 南インドの地名と警察階級で英語検索すれば答えありそう。仕事中だから、今度気が向いたらやろっかな。Twitterにも答えあるかなと思ったけど、ヒットせず。私が冴えてないのかシステムなのか、最近よくわからない。
返信先:@parra1bellum1i「私は自由を与える」の訳は「私はあなたを解放する」の方がいいと思います。ウクライナ語には無知ですが、英語と同様、「解放する」と「自由を与える」は同語では?現在進行形で都市を更地にしつつ、ロシアのプロパガンダ報道機関はそのことを「我々は☓☓(地名)を解放した」と報道しています。
返信先:@newmoon11again一応ツボ他ヒュジドラの英語名なんですけど 日本語だと微笑ましくなる名前ですけど、英語表示だと"地名+purgener"で統一されてます。 ”purge”清める消去の意味みたいで、スラングだと"法律が無効になる"みたいな意味もあるみたいです 土地に合わせた罪を断罪する意味があるのかもしれないですね pic.twitter.com/J3oIdIYWcs
英語の授業を受けてる夢を見たんだけど、教授が「今どきそんな辞書は使いません。今は項目別に別れた辞書になってますから」って図書館に行ってみたら、ほんとに地名とか人体とか星座とか英和辞典だけ項目別に大量に置いてあった、意味不明。
トレンド13:59更新
- 1
アニメ・ゲーム
グラモスの余燼
- ショート
- 2
Key新作
- アネモイ
- anemoi
- 3
アニメ・ゲーム
ギルティギア
- ブレイブルー
- サンジゲン
- テレビアニメ
- アニメ化
- ギルティギア アニメ
- バンドリ
- 4
ロクシタン
- アンバサダー就任
- SEVENTEEN
- 5
アニメ・ゲーム
PRONTO
- プロント
- ノベルティ
- ピカチュウ
- ポケモン
- 6
アニメ・ゲーム
謎の少女
- キャラクター
- ビジュアル解禁
- 7
オージャカリバーZERO
- オージャカリバー
- プレバン
- BGM
- 8
ニュース
連合東京は小池氏を支援
- 共産と連携
- 連合東京
- 東京都知事選挙
- 東京都知事
- 蓮舫
- 読売新聞
- 9
グルメ
サーティワンのポップ10
- ポップ10
- 10
エンタメ
出演見合わせ
- CDTVライブ!
- 出演予定
- CDTV
- Mrs. GREEN APPLE
- APPLE