- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@victoria_k100確か以前にもお答えしたと思うんですが🤔 どの訳も良い所もあれば悪い所もあるので、節事に原文に近いものを読み比べて行くのがオススメです。 個人的に新改訳よりは新共同訳が好きですね。トップ3は「岩波訳」「望月訳」「田川訳」ですね。先日購入した「岩隈訳」もなかなか味わい深いです。
「私有財産と労働」は、たぶん冒頭の「私的所有の主体的本質は労働である」というところから既に国民経済学批判なのですが、訳者はその流れを掴んでいるのだろうか。岩波訳で読んでマルクス自身のテーゼだと思ってしまい、いきなり長い時間迷子になってしまいました。
返信先:@Doctor_Lukeありがとうございます。 確かに岩波訳には、塗油と書いてあります。他の日本語訳は、注ぎの油とか、油が注がれておりとかになってました😓 塗油=キリストによって与えられた内住の聖霊で、内側に留まり続けていてくれるものですね。 それはキリストご自身なので、全てを教えてくださるわけですね😊
will be と一つにするとドイツ語のwerdenに近くなり、岩波訳は「わたしはなる。わたしがなるものだ」である。しかしこれは逆に「存在」が薄れる。関根先生の訳が最善に思います。(岩波訳は関根訳を踏襲すれば良かったのに…) ヘブライの神はどのように「共にある者」であるのか?→
岩波訳マルコの福音書を読んでいる。訳者の佐藤研さんの解説はとても勉強になるが、2:20の「花婿が彼らから奪い去られる日々」を「イースター直前の日」と解説。イースターなわけないだろ。 佐藤氏はユダヤ視点がないところが玉に瑕。他の解説でも目立つ。人の解説はやはり参考程度に留めるのが吉。 pic.twitter.com/jmXsKu89fE
2024年5月3日 金曜日 『日々の聖句』 Hb レビ記 19:14 あなたは決して聾唖者に侮蔑的な言葉を吐いてはならない。また、あなたは決して盲人の〔歩く〕前に障害物を置いてはならない。〔そうではなく、〕あなたの神を畏れなさい。わたしはヤハウェである。 (岩波訳) pic.twitter.com/Uq1D0P8PQV
2024年4月26日 金曜日 『日々の聖句』 Hb コヘレトの言葉12:13 事の全體の皈(気)する所を聴べし 云く 神を畏れその誡命を守れ 是は諸の人の本分たり (文語訳) 最後の言葉。 いっさいはもう聞かされている。 神を畏れ、その戒めを守れ。 実に、これこそ人間のすべて。 (岩波訳) pic.twitter.com/mWiKAVhnqi
🥀竪琴音色/聖書研究 新改訳2017 ☑️エレミヤ書39章 ☑️マルコの福音書12章 聖書協会共同訳 ☑️創世記24章 ☑️第Ⅱコリント書9章 フランシスコ会訳 ☑️知恵の書18章 岩波訳 ☑️ヘブル書1章 #竪琴音色 #聖書研究 pic.twitter.com/h6tAtSi3mw
非常勤先のロッカーには新共同訳聖書を置き聖書しているのだけど、これが意外と快適。ただそのせいで、本務校で(協会訳もフランシスコ会訳もバルバロ訳も新改訳も口語訳も文語訳も岩波訳も田川訳あるのに新共同訳だけない……)みたいな状況になりがち。
2024年4月19日 金曜日 『日々の聖句』 Hb 創世記 6:22 ノア是爲し都(すべ)て神の己に命じたまひしごとく然爲(しかな)せり (文語訳) ノアは、すべて神が彼に命じた通りにし、そのように行なった。 (岩波訳) pic.twitter.com/tdDKecgIFg
【岩波訳】 むしろ(自らの)思いを刷新することによって形造り直され、(その結果)何が神の意思であり、善きことであり、そして(神に)喜ばれる事であり、完全なことであるかを、あなたがたは吟味するように(しなさい)。 note.com/witty_clover61…
「教会」は「ところ」や「場」ではございません🙂 【岩波訳】 この教会はキリストの体、すべてのものをすべてのものの中に満たす方の充満である。 note.com/witty_clover61…