- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
新技術の分野でまだ国内で関わっている人が少ない場合、無難にカタカナ英語を使う方が良い場合が多いと思う。でないと各人バラバラな日本語の語彙を当てはめて使うことになりかえって混乱する。 ただし本当に最先端を行く人は原文そのままで渡すのだけど。情報単位で分解する時も原文ママ
検索避けのために英語じゃなくカタカナで書くけどさ、ジャパンエキスポ@パリに先生が行く情報、昨夜から新情報ないけど公式さんよぉ…海外の企業だろうに週末にぶち上げる気か?オラァ! こちとら土日とも朝っぱらから出勤だっつーの🏢 もし勤務中に盛り上がったら、スマホもPCも私用でいじるからな!
返信先:@takaichi_sanae高市(通称名)さん、 クールジャパンとか、カタカナ英語を自民党が使う時は国民を騙す時。 インボイスで個人情報の作家達を散々痛めつけておいて、偉そうによく言うわ。 パンデミック条約については無言。 知らせない権利を行使するのはクソメディアと同じですね。
なつかしい私の記憶にBGMがついたみたい。耳からの情報から英語と漢字が歌詞カードで繋がる瞬間が気持ちよかったです。「あぁそうだったんだ」って、染み渡ってゆく感じ。もちろんカタカナも文字でわかってうれしかった
返信先:@pohect_1996はい、引っ掛からないのです ラブボ色アローラロコン、ラブボ色aロコン、ラブボアローラ色ロコン、色アローラのロコンラブボ入り カタカナや英語は単語で判定されるらしく、この中でロコンで引っ掛かるのは3つ目だけで、四つ目のようにオシャボ情報がくっつくとアウトで、読点区切りが必須なのです
メインタイトル部分は英語のまま(カタカナは併記しても良い)+サブタイ部分は翻訳、と言うのもアリだと思う ゲーム情報を検索するとき、海外ローカライズ作品となると原題で検索したほうが情報が多く出るのもあるのでな
返信先:@pirooooon3正直、販売業してると 日本人ってネットで、商品検索やブランドを日本語、カタカナで検索するから かなり偏った情報で生きてる人がほぼ90%いてビックリする 本国アメリカだと倒産してるのに 日本だと有名ブランドとして販売してたり 正直、韓国人中国人ですら、ネット検索は英語でしてる時代だからね
カタカナで「ラファ」「ガザ」と検索するより、「rafah」「gaza」と英語で検索したほうが、より精度の高い情報を得られるので推奨します。 ただし内容は極めてショッキングです。 無理して見ろ!とは言わないが、知るべきファクトだと思います。
日本語のラップって外人に理解できるのかすごい気になる。意味を忠実に翻訳するとラップの命の音に関する情報が損なわれるし、かといって翻訳しなきゃ日本語フレーズの意味がわからない。漢字カタカナひらがな英語が入り混じった文意を理解しつつ音を楽しめる日本語ラップって実は超高度な教養なのか?
返信先:@Tagassyu_bullet私30年ほどメタラーDeath🤣 息子産む前まではラウドパークやノットフェスに毎年行ってたよー! 英語入力がめんどいのでカタカナで マシンヘッド、ラムオブゴッド、プロテストザヒーロー、アンアース、などなど ここ8年情報更新してないけど、仕事や家事のBGMはメタルチャンネルなことが多い。
ビューカードの勤務先情報を変更しようとしたら幹事のみって書かれてたけど無理じゃないか? 日立製作所と三井住友銀行とかならいけるけど自分の会社の正式名称カタカナと英語だし 会社名に旧名称書く?それともシンプルに(会社)って書く?www そしてふりがなに正式名称書くとか それでいいのかな?
返信先:@Catsuzuchan_01私も同じく 漢字とひらがなの女性の名前の怪しい垢からのフォローが急増。 カタカナ、英語もあります 特にDMで個人情報聞いてくる相手はすべて無視しています。
マルインフォメーション 日本語で言えば「悪意ある情報・報道」 カタカナで書くとマル?丸?で訳わからないんだけど (mal-)は英語の接頭語で「悪意ある」って意味 例:マルウェア(Malware)は「悪意あるソフトウエア」 日本語で書いた方がいいと思うなこれ
日本国内でなら、日本国民を優先すべきですから、正確な情報伝達は、当然、日本語になります。その上で、補助として必要に応じて英語等の説明を用意となるでしょうね。所で、何故にカタカナ? x.com/enguelgue/stat…
葡萄に対する解像度を高めようのお勉強 カタカナ検索してもだめだな…見つからん 言語の響きから想像して英語じゃない可能性まで想定しないといけないな ワイン畑は情報量が多すぎてやっぱり頭おかしくなりそう… 品種までは見つかるだから葉を見たいんですよ探すのはけっこうしんどいらしい
この本は6月ごろ出る予定だったが,加筆を頼まれたので出版が遅れそう。以前他社から出したカタカナ英語の本があまり売れなかったため今回は読み物としての面白さを重視したが,今度は営業や書店から「英語本の棚に置くためにもっと英語の情報を増やしてほしい」とリクエストが来た。本作りは難しい。 pic.twitter.com/yjym8HZPLG
アジアハンターさんの本は英語版が出たらまた買いたい(;´Д`A 料理名がカタカナだと代表的な綴りが分からなくて、現地情報を探ろうとしても検索が捗らない 英語版が出たら、外国人にもThe Penguin Food Guide To India以上の評価は得られそうな気がするけど(;´Д`A
パレスチナ民衆が言説の場では知識層の独占情報にされているのかも。そこからも彼らを解放しないと。それが無ければ民衆の連帯は成立しません。カタカナ英語の多用は言語の役割を知らない半端な知識人にありがちだと思います。
ある年配のフォロワーさんとお話した。「パレスチナの事を色々勉強したいのだけど、文章の中にカタカナ英語の多いこと!意味が分からないし、調べる技術も無いからスルー」と言っていた。私も以前から同様に感じていた。英単語が多いと。これって、理解できる一定層人だけに向けているのかな?
学名は命名過程で命名者まわりの近代語(大抵はヨーロッパの言語)が割り込むので日本語話者にとっては却って馴染みづらく&扱いづらくなりますが、ラテン語自体は日本語と比較的相性がよく、カタカナ化しても英語ほど情報が脱落したり発音が歪んだりしない。
返信先:@IamMayonnaiserカタカナで分かりづらかったかと思いますが、英語でcaneです。エンドオブデイ、マーブルフォーラムの検索だと出てくるけど、Googleでは他の情報に紛れて分からないかもしれません。 エンドオブデイはポンティルマークが1個だけで玉の上半分から3分の1が透明硝子です。写真上段真ん中の玉です。 pic.twitter.com/kxO25cifXW
夢 恋 僕 歌 アイドル ステ-ジ 星 ☆ 部 王子 異世界 転生 戦国 幕末 侍 信長 上記のカタカナや英語 がタイトルに含まれるアニメは (良さげな事前情報がない限り) 観ないことにしてる あと今風の文章っぽいやつ だいぶ楽になったわ さっきも「これ☆入ってるな」で録画消した 何の話かは知らない
トレンド23:37更新
- 1
エンタメ
風を仰ぎし麗容な
- 風真いろは
- いろは殿
- 2
アニメ・ゲーム
抜刀斎
- 3
アニメ・ゲーム
うたコン
- 刀剣男士
- 刀剣男子
- NHK+
- 皆様ありがとうございました
- 街頭インタビュー
- 楽しんで
- NHK
- 4
スポーツ
小郷裕哉
- 楽天サヨナラ
- サヨナラ勝ち
- ツーアウト
- 阪神戦
- 巨人戦
- オールスター
- 5
エンタメ
おごちゃん
- こぶちゃん
- 連続テレビ小説
- 6
エンタメ
石井竜也
- いしいたつや
- テレビの主導権
- 山鳥毛
- 審神者
- 浪漫飛行
- 7
エンタメ
グローブ
- 佐久間大介
- 8
スポーツ
加藤匠馬
- 田中幹也
- タイムリー
- 幹也
- 日本ハム
- Uber
- 9
スポーツ
逆転サヨナラ
- サヨナラ負け
- 逆転サヨナラタイムリー
- 押し出し四球
- 山﨑
- 9回
- 1万1000号
- 楽天モバイルパーク宮城
- 楽天モバイルパーク
- 泉口
- グラスラ
- 楽天モバイル
- 10
エンタメ
西園寺さんは家事をしない
- 西園寺さん
- 松本若菜
- 松村北斗