- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
返信先:@seiko_mojiya日本語の原文から英語に翻訳する場合を想定すると、一般的な文で「目的手段型」の場合は"to"単独ではなくたとえば"in order to"などを使いたくなります。 1.歩いてスーパーへ行って、食べるものを買った。 2.歩いてスーパーへ行ったのは、ニンジン一袋を買うためだった。 1.I walked to a…
グッズをgoodsだったりmerchandiseだったりmerchと表記揺れがあるのはターゲットを意識してのことだったりするんだけど、実際日本人相手ならgoodsで良さそうだけど海外ニキとかある程度英語話者を想定するとmerchだし難しすぎる。
先日、外資系企業との英語での商談がありました。本国からHQもやってくるという場。我々サイドに英語対応可能なスタッフをアサインはしていたのですが、自分はトホホな状態。聞こえる単語で話を想定する(合ってるかは別)だけで精一杯。笑いどころもわからない。刺激的ー。 おはようございます☀
DataEdめっちゃ楽しかったけど、英語のディスカッションが早すぎて全くついていけなかった💦今までの課題やテストは意味をなさなくなるので変化すべきなのは同意。期末テストがわりにやった相互評価の話すればよかったなぁ。ただし想定するスケールが違いすぎるのが難点。
オンライン英会話や、仕事でも英語を使うが、 そこから想定すると 「留学したからといって、 英語が話せるようになるとは限らない」 のもわかってきた。 何をもって話せるレベル? は別とし、 自分が納得できる水準には達しない気がする。 英語が話せるという段階は、 僕にはおそらく永遠に来ない。
返信先:@Laxgogomama「こういう事情があって日本人はここでつまずく」を英語ネイティブに伝えるという話ならまだわかるんですが…。 想定する読者層は?日本人にとってあまり馴染みのない単語を引き合いに出して、少なくとも英語学習者ですらない日本人一般に向けてする話じゃないですね。
NY Barで、受験母体を日本の弁護士とかで想定すると、本来の試験対策は、英語のリーディングとライティング力で、根本力を上げるのは大変なので、英文の種類への適応力の向上が肝心みたいな話です。 後は、日本の試験とたぶん採点方法とかの感覚が違うことを受容することかなぁ。。
返信先:@mangoboshi日本名に変えなくても全然いいと思います〜、カナ振ってもらえればそれで👍 それこそが、輸入BLの醍醐味でしょう! 英語のSLASH作品が、和名になってるとか想定すると拒絶反応起こします〜😨 でも中華名だと、覚えにくいのでしょうかね?一般受けしなくなっちゃうんでしょうか🤷
〜Today’s English〜 今日の英語ピックアップ 🇺🇸 Assume 🇯🇵 想定する・仮定する Assumption=仮定 の動詞形です👍 使い方はテックブログをチェック💡 ▶️ blog.kinto-technologies.com/posts/Svelte-m… #DailyEnglishWithKTC #英語学習 #EnglishOfTheDay pic.twitter.com/fFsodnn1uw
返信先:@murakumo_MAXアメリカイギリスとかを想定するなら仰る通りではあるんですが、いわゆる欧米人観光客の半分程度は母国語が英語じゃない国なのですよ。そういう国に行った時、大半の日本人は現地語ではなく英語でコミュニケーション取ろうとすると思います。