- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
「天守物語 泉鏡花 作 宇野亞喜良/山本タカト 画 【サイン本】」 泉鏡花の幻想戯曲「天守物語」を、宇野亞喜良挿絵(英語)編と山本タカト挿絵(日本語)編とで併録。審美と耽美を極めた豪華な一冊です!宇野氏、山本氏両者のサイン入り。 kosyodoris.com/products/%E3%8… pic.twitter.com/LrOfP3TDZM
返信先:@matsuri_8_学生のとき英語読むの好きだった🥹 けど大人になってから読むことなかなかないから脳が疲労した笑 翻訳の戯曲出たらいいのになー 詳細に動きが決まっているところと、白井さんのメディスンと違うところとあって面白かった!
昨夜のオンライン、2回同じ独白をやって1回目は英語でのほぼ通常スピードで戯曲内に指定された以外の間は抑制して行い、2回目はスピードを落とし間を増やして行なったら、やはり後者の方がより届いたのだけど、私はより不安定で嘘に感じたの。その不安をレオンティーズの不安に転化して使ったけど。
返信先:@fbn6d19997これは日本だと取り扱いあります?輸入待ちになる感じですかね?それだと結構時間かかりそうですね💦 私も英語で戯曲を読むのは初めてなので上手く読み取れる自信は皆無ですが…日々の英語の勉強の延長線上にあると思って頑張って読んでみます笑
副業の仕事で地方にいる時も夜に戯曲読む会に参加させてもらったりできて本業から離れてる感じがしなくてとても幸せだなー 日本人の価値観や思考についても、頑張って英語で言語化する中で新しく気づいたりすることもあるし、何よりアメリカンとずっと一緒にいるといい意味で感情的になれる笑
英語一生懸命読んでたらめちゃくちゃ頭使った感で疲れた…結構そのままだけど雰囲気が違う風にも取れるから結局カンパニーの皆さんが読んだ翻訳も読みたくなるーーー 戯曲読みながら板の上を脳内再生する遊びも辛うじてできて楽しいけどもっと読解力が欲しい🫠
いままでゲームで登場してきた店名まとめ。 K(コウベ) ドイツ戯曲系 KY(ヨコハマ) イギリス文学系 KH(ハコダテ) ロシア文学系 ーーー イラスト的に文字数は長い方が良いと言われる。 長いのはドイツ系だけど読みづらいからなあ。 英語系の新店舗名を1つ考えますか。 pic.twitter.com/dKwSdBlP0S
私が原語読みした数少ないフランス語戯曲なんだけど、なぜワイルドが母語ではないフランス語で書いたのかずっと気になっていました。 ちなみに私が過去に書いた台本の多くは、諸般の事情で母語ではない英語。自分は英語だから奏でられる音の世界を意識できていただろうか。
フランス語原文に忠実な河合祥一郎『新訳 サロメ』が面白い。ワイルドが母語でもないフランス語で劇作を書く際に「フランス語だから奏でられる」音の世界を夢想し書いたという。パリで高評価を得ますが、外国人話者の「癖」が色濃く残り、その文体をむしろワイルドが逆手に取り創作したと河合氏が看破
other twayne in like distance, which they terme their Goales」[54]。彼はまた、ゴールキーパーと選手間のボールのパスについて初めて説明した。 「ゴールを決める」ことに初めて直接言及したのは、ジョン・デイ(英語版)の戯曲「The Blind Beggar of Bethnal Green」
#舞台ボイシー 観てから戯曲本買って英語を翻訳しながらちょっとずつ読んでるんだけど、アレックスが最初の発作を起こすシーンに○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○って書いてあってそれはリロイもあれくらい怒る fse.tw/NBVxd3ID#all
レビュースターライト総集編見た。バトルを通じてキャラと関係性を把握でき新作映画に備える内容。背景のハイライトが武器の火花と同じ紫なんですね。虹ヵ咲と同じ人の単騎ED。星摘みと罪で駄洒落が過ぎていて本当に戯曲原作は英語なんですかね。
ボイシー観てきた。 面白かったのでパンフ買ったけど、9割写真だったので、作品に浸る為に戯曲が読みたい! でも英語わからないから無理そー😢 瑞生くんアレックスのラップ面白かった…それを聴いてる顕作さんの表情も。 あと福永さんと顕作さんのテンポの良い芝居も心地良くって楽しかった! pic.twitter.com/o8MkTXM9W6
返信先:@nampooh_project『白狐伝』でしたら、原典は岡倉天心の” The White Fox”という英語戯曲、更に元ネタは説経節や歌舞伎になっている「信太妻(葛の葉狐)」伝説です。ですから、純国産のお話と言えましょう。
The Phantom of the Operaが高校入学後初めての英語の副読本だったのでオペラ座の怪人は色々と思い出深い作品です 演劇作品として戯曲にアレンジされ演じられたオペラ座の怪人も好きです。 最初の映画化作品も好きですが、尺の都合か、かなり原作からアレンジされていた記憶。
SPAC『白狐伝』岡倉天心がオペラを念頭に置いて英語で書いた戯曲『THE WHITE FOX』の舞台化だから、よく知ってる葛の葉の話に西洋的なエッセンスが入ってるのも面白かった。そもそも狐にコルハと言う名前があるし、狐たちの中のコルハは『夏の夜の夢』で妖精に囲まれてるティターニアみたいだった。
バーナード・ヒル氏が…そんな……R.I.P タイニックのキャプテン、何よりセオデン王…「王の帰還」ペレンノール野での檄のカッコよさ…私にとって氏のお声と英語は「一生聴いていたい耳へのご褒美」すべての物語、戯曲を朗読してほしかった……
返信先:@AsBoasFestas的外れだったら申し訳ないんですが「シェイクスピアの戯曲は古英語の翻訳故に難解で格式高いイメージあるけど、当時のエンタメなので、それに見合った新訳です」って思想で書かれた、軽快な調子のロミオとジュリエットがとても面白かったのを思い出しました。
返信先:@Leena__vn因みに、何故この曲名の発音は「エグモント」なんでしょうか?ドイツ語式発音なら「エクモント」かと。原作の主人公の名前が「エフモント(伯)」ということですが。。。「エグモント」になったのは、元の戯曲が英語版だったから英語式発音になったのでしょうか???
機体の名前の由来に、ウィリアム・シェイクスピアの戯曲「テンペスト」に出てくる島の怪物キャリバン。もう一つの由来は、アーサー王伝説に登場するエクスカリバーの異名、カリバーン(英語表記Caliburn)になるため。どちらも主人公の状況や作品に使われた曲、歌詞などが信憑性を高めています。
\見てから読むか❓読んでから見るか⁉️見ないけど読むか😅/ ハムレット、マクベス、リア王… 舞台や映画でお馴染みのシェイクスピアの戯曲のノベライズ15篇が、現代的なわかりやすい英語でお読みいただけます。 「英語で読むシェイクスピア珠玉の15篇」
【語学】新刊『英語で読む シェイクスピア珠玉の15篇』入荷しました。四大悲劇の他ロミオとジュリエットなど有名な作品がぎゅっと一冊に。 隣には昨年発売されたホームズ、下段がクリスティー作品なのでちょっとしたイギリスフェアのようになっております… #IBCパブリッシング
【洋書】愛すべき不運な武士・一塁半里と彼の魂を奪った悪魔の娘・スダマの痛快ファンタジー歴史絵巻的漫画。手塚治虫先生《百物語》英語版『One Hundred Tales』。ご存知手塚治虫先生の推しゲーテ戯曲〈ファウスト〉2度目の漫画化。黒澤明監督〈蜘蛛巣城〉と〈マクベス〉翻案にも似た再構成の凄技。 pic.twitter.com/SNTHBHMXVP