自動更新

並べ替え:新着順

ベストポスト
メニューを開く

『オペラ座の怪人 4Kデジタルリマスター』、 「字幕:戸田奈津子」のままだったけど、伝説の誤訳「情熱のプレイ」(Our passion-play has now, at last, begun)は無事「受難劇」に直ってました。 でも蝋燭を「ローソク」って何度も謎表記するのが気になった。せめて「ロウソク」にしてくれ・・・

あやしょう@aysgstr

メニューを開く

戸田奈津子の元の誤訳、情熱のプレイか…情熱ダンスだと記憶改竄されてたわ…w

HITO-METAL@8Hitomi8

メニューを開く

今回こそは高卒英検準2級一般人にも分かるような誤訳してないことを祈るぜ。やつは洋楽界の戸田奈津子や。

べるべっと@BJ_DOA_Q2

メニューを開く

映画レビューだとおそらく、戸田奈津子誤訳してるから減点、みたいな事にはならない気がするのだが、ゲームレビューの場合にローカライズが正しく機能してないので減点は起こりうる。 結局のところバグを含めたソフトウェアのチェックだからだろうが、やっぱり不思議だ。

あでゆ@ADIEWenikusu

メニューを開く

返信先:@lovejasmiea誤訳で批判の多い戸田奈津子笑 そうそう、映画の翻訳者(日本人)なら意訳やコピーライターの要素もあるから使うかも知れないけど、一般的な外国人翻訳者、通訳者は、まず使わない表現。ネイティブレベルでないと使わない(使えない)。 AIの進化速度が凄すぎる。

シン@もう真っ平@grilabo

メニューを開く

戸田奈津子訳は古風な言い回しは好きな方だけど、誤訳は許容出来ない物が多く、間違いを認めない人なので全体的には好きな作品には関わって欲しくない派。

立体造形作家 松井弘明@夏ワンフェス準備中。@aki_chevalier

メニューを開く

あと戸田奈津子さんに限らず誤訳は探せば出るんだよな。有名なのだとインフィニティ・ウォーのサノスの台詞とか。

たっく@bestmatch_n2

メニューを開く

戸田奈津子はとにかく知識がない 専門用語はともかく慣用句レベルの誤訳も 無知はいいとしても、知らない言葉を「分からないから調べよう」ではなく「適当に言葉を作っちゃえ」と流しているクズ。ゴミムシ。うんこ。死ね。 誤訳を指摘されても謝ったことがないことからも、性格の悪さがよく分かる

スター・ウォーズ クソ解説@SW_Kkaisetsu

戸田奈津子 洋画ファンの仇敵。 古臭い言い回しに加え誤訳も多く、本人は「文字数の都合」とか「直訳じゃないから」などとほざいているが、大体の場合はそもそもそういう次元じゃない低レベルな翻訳をする為非常に嫌われている。 SWにおいてはEP1〜3の字幕翻訳を担当したが、EP1がめちゃくちゃ酷い。

おでん@oden_

メニューを開く

あとまあ将軍でも男爵でもないのに勝手にそんな称号を登場人物につけて、日曜朝の特撮ドラマの悪役怪人みたいにしてしまったり、無意味に誤訳して、登場人物の言動がちぐはぐになっていたり、良くネタとして叩かれる戸田奈津子よりだいぶ悪質だと思うのだ、アンゼたかしは。

真空亭@sinkuutei

メニューを開く

映画の字幕は(おそらく自分の作ったものを含め)誤訳は日常茶飯事だと思っているので、大作を担当することが多くて気付かれやすい&「それみたことか」と騒がれやすい戸田奈津子氏を殊更ピックアップして腐す人や記事のことは、基本生暖かい目で見ています。

𝑷𝑲𝑨@PKAnzug

メニューを開く

戸田奈津子は字数制限を守ってるから誤訳になる説はSW新三部作だけで反論可能なのであんまり良い線では無いかな…

KAGASEKNIGHT@thekagaseknight

メニューを開く

戸田奈津子はここぞという場面での意訳は優れたものが多い。でもそれ以上に誤訳が多いからダメ。今のままじゃ使えない。 90年代くらいまでのハリウッド映画は単純だったので、戸田奈津子字幕の欠点があまり気にならなかったが、21世紀に入ってからは緻密な映画が増えたので悪目立ちするようになった。 pic.twitter.com/tGnUTNa2hG

まいるず James Miles ⚒️@james_miles_jp

メニューを開く

トド奈津子先生なら 「お前の敗けだ。この高さの差は覆らんぞ」 「敵より下についたら死。忘れてはないだろ?」 あたりやね。 しやけども戸田奈津子先生の超人的な生産性のお陰で、70年代以降、大量の海外作品が観られるようになったちゅう功績も覆らんわ。誤訳珍訳なんて些末もええところやろ。

スター・ウォーズ クソ解説@SW_Kkaisetsu

地の利を得たぞ 色々言われる戸田奈津子の名訳。 まあなっちは専門用語に滅法弱い以外は平均点ちょい下くらいは取れる人なので。 原語は「I have the high ground.」、「私の方が有利な位置にいる」だがマジで高い(high)ところにもいる、という高度なギャグで直訳出来ないので、まあまあ満点の翻訳。

窓際★トドちゃん@todo_madogiwa

メニューを開く

マトリックスが戸田奈津子だったら終わってたとは思う IT系が特に誤訳酷い

スター・ウォーズ クソ解説@SW_Kkaisetsu

戸田奈津子 洋画ファンの仇敵。 古臭い言い回しに加え誤訳も多く、本人は「文字数の都合」とか「直訳じゃないから」などとほざいているが、大体の場合はそもそもそういう次元じゃない低レベルな翻訳をする為非常に嫌われている。 SWにおいてはEP1〜3の字幕翻訳を担当したが、EP1がめちゃくちゃ酷い。

メニューを開く

RT 戸田奈津子誤訳の女王)の誤訳字幕のいくつか | 映画侍、ぶった斬り!!! - ameblo.jp/movie-mania/en…

メニューを開く

戸田奈津子問題は時代背景としてやれる人が少なかったっていうのが大きいと思う それと別に誤訳が生み出す文学が存在してる 毛皮の靴がガラスの靴になったみたいな魔法があるんだよな ジゴワット理力然りなんだけど 特にブレードランナーのロイの雨のように涙のようにの美しさ 狭間に宿る何か

メニューを開く

オペラ座の怪人の映画リマスター版って字幕は直されてるのかな 当時映画館で戸田奈津子の翻訳で劇中劇のところの「Passion play」を「情熱のプレイ」って訳してってツッコミ入れそうになったんだよね キリスト受難劇を情熱のプレイは誤訳すぎる

ひみか💎@himicamus

メニューを開く

戸田奈津子センセね~。 オペラ座の怪人の誤訳で味噌糞に言われてたわね。

スター・ウォーズ クソ解説@SW_Kkaisetsu

戸田奈津子 洋画ファンの仇敵。 古臭い言い回しに加え誤訳も多く、本人は「文字数の都合」とか「直訳じゃないから」などとほざいているが、大体の場合はそもそもそういう次元じゃない低レベルな翻訳をする為非常に嫌われている。 SWにおいてはEP1〜3の字幕翻訳を担当したが、EP1がめちゃくちゃ酷い。

𝒌𝒖𝒎𝒂𝒆@𝒌𝒂𝒏𝒃𝒖𝒕𝒔𝒖🍥@deskblock2019

メニューを開く

戸田奈津子がバッシングされると悲しい 誤訳は否定しないけど時代が違うから……礎を築いてくれたひとりだと思う この人の字幕がなければわたしは洋画は見られなかったよ

トミー(過程)@jackallmindsskb

メニューを開く

皆、英語勉強してる、もしくはしてた人間はそれを承知の上での「戸田奈津子」だと思うぞ!逆に彼女の誤訳のおかげで文法や言い回しを調べ直していい勉強になったとワイは思う。でもセックスレスを「絶交」と訳すのは止めて頂きたい。

スター・ウォーズ クソ解説@SW_Kkaisetsu

戸田奈津子 洋画ファンの仇敵。 古臭い言い回しに加え誤訳も多く、本人は「文字数の都合」とか「直訳じゃないから」などとほざいているが、大体の場合はそもそもそういう次元じゃない低レベルな翻訳をする為非常に嫌われている。 SWにおいてはEP1〜3の字幕翻訳を担当したが、EP1がめちゃくちゃ酷い。

アロエ太郎@AroeKiec

メニューを開く

戸田奈津子さん、確かに誤訳は多いんだろうけどそれはそれで「この人はいくらでも叩いてもいい」的なネットのノリも苦手ではある。そういう人に限ってあまり他の翻訳者の名前を知らなさそうだし(せいぜい林完治とか平田勝茂とかあたり?)

メニューを開く

戸田奈津子の訳に微妙なのがあるのは事実なんだけど、得意気に誤訳や解釈違いを解説してる奴を見ると不快。 俺達のなっちを叩いて良いのは俺達だけみたいな。ベジータ?斎藤?

メニューを開く

返信先:@SW_Kkaisetsuホラー映画「リング」で「66年に流産」を「66回の流産」と誤訳したのはもはや戸田奈津子氏の伝説的なエピソード。 訳してて変だと思わなかったのか・・・

怪人パンダ男@OD44tBY8qvjMm1d

メニューを開く

マジで、戸田奈津子が引退するって聞いた時は胸を撫で下ろしたよね。 意訳は百歩譲って良いとして、誤訳だけは何をどうしたらあんなに開き直った態度を取れるのか不思議だった。

メニューを開く

戸田奈津子 洋画ファンの仇敵。 古臭い言い回しに加え誤訳も多く、本人は「文字数の都合」とか「直訳じゃないから」などとほざいているが、大体の場合はそもそもそういう次元じゃない低レベルな翻訳をする為非常に嫌われている。 SWにおいてはEP1〜3の字幕翻訳を担当したが、EP1がめちゃくちゃ酷い。 pic.twitter.com/9zSBk0WcSV

スター・ウォーズ クソ解説@SW_Kkaisetsu

メニューを開く

戸田奈津子のこと、最近は致命的な誤訳以外は許せるようになってきた

鳥取は島根の左側@debude_debuda

メニューを開く

オイラが戸田奈津子を許せないのは『オブリビオン』の○○○○の誤訳だ。作中では一度も○○○○とは言わず、それが○○○○○○を問うテーマの作品だった。「○○○○○○○○○○○○○○○○○」と訳すべきセリフを「○○○○○○○」と意訳した。 fse.tw/7Le79#all

まじさん@mazy_3

トレンド20:29更新

  1. 1

    綺沙良

    • 梢桃音
    • ルンルン
    • あやかき
    • 珠乃井ナナ
    • にじさんじ
    • セクシー
  2. 2

    アニメ・ゲーム

    踊るドラゴン

    • 踊るドラゴンキャッスル
    • 新規霊衣
    • ドラゴンキャッスル
    • 霊衣
    • ご確認ください
    • ドラゴン
  3. 3

    ITビジネス

    ニコニコ生放送(Re:仮)

    • コメント投稿
    • ニコ生
    • ニコニコ生放送
    • 一時停止
    • リアルタイム
  4. 4

    エンタメ

    楠木ともり

  5. 5

    アニメ・ゲーム

    吉岡茉祐

    • 吉岡さん
    • 担当声優
    • ワグネリアン
    • キャスト先行
    • shine
  6. 6

    スポーツ

    坂井瑠星

    • レモンポップ
    • イグナイター
    • シャマル
    • 瑠星
    • 川須
    • さきたま杯
    • さきたま
    • 強すぎワロタ
  7. 7

    ニュース

    生活安全課長

    • 東野篤子教授
    • Qアノン
    • 東野教授
    • 家宅捜索
    • 茨城県警
    • 文春の記事
    • 陰謀論者
    • ストーカー
    • 注意喚起
  8. 8

    ニュース

    THE FIRST TAKE

    • 月並みに輝け
    • プレミア公開
    • FIRST TAKE
    • YouTube
    • 結束バンド
    • 長谷川育美
  9. 9

    アニメ・ゲーム

    新たなウマ娘

    • ウマ娘の
    • ぱかライブ
    • 担当声優
    • ウマ娘
  10. 10

    ニュース

    いずれ菖蒲か杜若

    • ユニット
20位まで見る

人気ポスト

よく使う路線を登録すると遅延情報をお知らせ Yahoo!リアルタイム検索アプリ
Yahoo!リアルタイム検索アプリ