- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
noteにマーク・アントニーの感想かいたけれど、考えれば考えるほど、改変された世界線の謎が残って???ってなった。 ちなみに英語字幕の初見感想に、日本語字幕を後から足したので、無駄に長いです。 「Mark Antony(マーク・アントニー)」ネタバレ感想|あきやま #note note.com/akiyama_neko/n…
まったくやらないのもだめだと思ったので、改変用のテクスチャを作った。 英語の内容があっているのか不安なので、友人に聞いてるけど、いくら翻訳が便利になったからと言って、ニュアンスがあっているかはネイティブにしかわからないよね。 伝わるんだろうけど。
返信先:@surstrommingTV数学はまず図形の基礎を極めるのと、計算とかの簡単な問題を絶対落とさないようにする気概をもつ、英語は教科書に載ってる文を改変する練習をしたら多ブーンやりますね 一日1時間くらいはやぁりましょう
共同通信の英語記事:デマ・ミスリード・印象操作・切り取り満載 togetter.com/li/2376785 #Togetter 共同通信の英語記事は、日本下げを目的かしらないが、頻繁に捏造・切り取り・印象操作するように改変されて公表されます。 ブログに書くほどの内容ではないので、発見次第随時追加していきます。
返信先:@ponkichi_pon013ウィッシュ見たよ!!! 公開時にまゆたんのオススメにより見てすごいハマって英語版と日本語版の曲DLした! いろんなシーンやセリフにオマージュあってすごい良かったよね🥹 インド映画をボリウッド映画っていうんだけど、あの集団キレキレダンスが特徴なのよ🔥 ね!改変で成功は凄すぎ👍
ヒラリー・クリントン女史のガラスの天井を打ち破れという演説を英語でそらんじるような朱里ちゃんが行きたかった大学を諦めて、弟を優先する母の一言で短大に進学先を変えた話を、友達と一緒に可愛い制服の私立校に行きたかった話に改変する提案は、物語を読んでない人の思いつく提案ですよね・・⁉️
正直話の流れをぶった切った記憶改変(歴史修正)でしかないと思うんですよねアレ 『日本では日本語喋れよ💢』て言説は私の知る限り ①例の八坂神社近辺の動画の件 (自分に有利な英語を喋るよう現地日本人に迫る態度) ②ローカルの小さい飲食店の英語非対応に対する不満 …に対するアンサーだったのでは
あとこの英語版の改変? もずっと謎…… やっぱえっちすぎたんか……? 14歳相手に……??
んんん!?待って待って助手席のとこ「俺から離れんようになる」と逆の「助手席に座った人は皆離れて行く、座り心地が悪いってだけなのかな?」になってる…!? 原文だとやっぱ下ネタすぎて英語圏的に子供に言うにはアウトだったん…? それとも何か私が読み違えてる…??
返信先:@nozomi_dm「ビクトリー」って読むのはわかる…スゲーよくわかる。 勝利は英語でvictoryって訳すからな… だが、「ラッシュ」って部分はどういうことだああ~っ!? 宣言をrushって訳すかっつーのよーッ! ナメやがってこの当て字ィ、超イラつくぜェ~ッ!! …と、ギアッチョの台詞を改変したくなりますね
私が買ったアバター「カトル」「Snokra」の紹介 見た目の改変を施していないので Creator Name はアバター制作者の名前 カトルくんの英語スペルは「ケツァルカトル」モチーフから推測 #AvatarIntro #VRChat pic.twitter.com/ULwPD9SgZC
な~んとなく分かる 要は単語の最初と最後の文字があってれば中の順番が違うくてもなんとなく読めるってことよね これってめっちゃ英語ができるか、僕のようにスペルも怪しい英語嫌いな人間の方が違和感なく読めていんじゃないかな~ 日本語も読んだつもりになって頭の中で改変してます(*ノω・*)テヘ
返信先:@SakuraBunnyy英語版は今はロック解除されているようですが、激しい編集論争は続いています。 「弥助が侍ではなかったという日本人学者がいないから、弥助は侍だと書いていい」とか 外国人が勝手に日本史を改変して世界中に拡散し、それが日本に逆輸入されて日本国内の歴史も改変されていく。恐ろしい時代になった
はじめてキスマちゃん交流会に遊びに行きました! こんなにたくさんのkissmaちゃんを見たのは初めてですっごい嬉しかったし、皆さん改変が上手で圧倒されてました~。 英語さっぱりな僕でも優しくしてくれたみんなに感謝!これからよろしくねっ pic.twitter.com/ORAJ9XcR2y
新しい年、春のイベントは5月25日に行うつもりです!いつもの通り日本標準時(JST)で13時と21時、2回にかけて開催する予定です。 Spring event will be held on May 25th! As usual, the event will be held at 1:00 p.m. and 9:00 p.m. on Japan Standard Time (JST). #キスマちゃん交流会
返信先:@Drizzle_United他1人『男の娘femboy』さん曰く、 日本人漫画家: これは男の娘♂️😊 英語:この子は男の娘(フェムボーイ)/trap(罠)/girly boy(女子風男子). ローカライザーの“翻訳(改変?)”: 彼女は美しいトランス女性です! ……ざけんな。 と仰っているのでしょうねこれは。(テキトー訳失礼しました)
LINEマンガの韓国マンガ翻訳版の翻訳精度がヤバい気がする 私も英語版を読んでるだけだからもしかしたら原作の韓国語ではまた英語版とも違った内容なのかもしれないけど、少なくとも英語版と比較するとまじでひとい 場合によってはセリフの完全な改変が行われててこれはあかんやろ…
「新聞と政治」またぞろ捏造記事…ブンヤはなぜ懲りない? 英語版では発言を改変してまで政権批判に走る動き 🙄🙄🙄
「女性と出産」またぞろ問題発言…政治家はなぜ懲りない? SNSでは論点をすり替えてまで擁護に走る動き tokyo-np.co.jp/article/328775 東京新聞 TOKYO Web
嬢に君ノンオフだったよね?って聞いたとき。いやPBされるよ、遊び(クラブとか)に行ったりご飯食べに行くならね。でもヤらせはせんよ、だと。しびれるねぇ。ただのノンオフよりタチ悪いんじゃないか (英語の翻訳が微妙だったので改変してます) pic.twitter.com/7CeawzEOd6
返信先:@nekoneko810s織田信長は森蘭丸と関係があった。 弥助も関係があったと疑うのはおかしいことだろうか? つまり全員LGBTQ+みたいなことを英語版wikipediaで書かれてたようです。 妄想込みで歴史改変が行われてるw en.wikipedia.org/wiki/Yasuke
英語歌詞を日本語に訳して歌うのは難しい 文字数が圧倒的に足りない上に、メロと日本語の言葉の相性が良くなかったり雰囲気が違ったり💦 Fly Me To The Moonは元の歌詞を改変せずに、且つメロにも雰囲気にも合わせる事ができたと思ってます 子音の響きにも拘ったので…未視聴の方はぜひ☺️ pic.twitter.com/vNp6W8aRCp
Fly Me To The Moon日本語歌詞カバー 公開しました 喉の不調は変わらないので すごく悩んだのですが、これは今歌って公開したいなと お聞き苦しかったらすみません やはりSaxとTbは色気むんむんの演奏が良い 打ち込みでどこまで再現できるか 空が綺麗 #DTM #DTMer youtu.be/58ReARAZ5Kw
返信先:@moeruasia01日本語では「うまず」と平仮名にし、英語では「出産」とか、180度逆じゃないか。社として見解の統一ではなく、煽動の方向性に沿って改変しているだけじゃないか。
返信先:@aozane他1人一方で、英語原文を読むと「改変」について言及する際は明示的に「modify」と書かれています。 なので、マイクラスキンの再ダウンロード、再使用などは問題なくても改変については言及されていないようです。 microsoft.com/en/servicesagr… (続く)
リージョナルコードも問題なく再生できるし、デフォルトの英語字幕も設定でOffできます。画質などもちゃんと「TOHO」のロゴ入りなので、原盤と変わらないと思います。で、感想ですが、「わっ、アニメのとおりだ」が第一印象。構成も台本も美術も、アニメそのまま。気負った改変はいっさいなし。
返信先:@ginseiou他1人今日出た、この記事もですかね。 日本語版 『日本の税金で暮らしている外国人は~』 という意図の発言(原告によると) 英語版 "foreigners are not worth living" ⇒「外国人は生きる価値がない」 不法入国者への批判を、外国人全体への誹謗であるかのように改変して発信するのと同様の手口のような pic.twitter.com/5TMK25O43V