- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
北米鯖にしたら一気に文体の雰囲気が変わってチャットもあったかくて、英語、いや単語くらいは打てるようになりたいなと思った 武器を楽しんでゲームしていて、これだー!!ってなった さよなら自己中だらけのアジア鯖
返信先:@kouseki1102FF失礼。 ホンルの文字の件は ふつーにゲームやってると見れないかもですね… 実は…武器の先っぽに書いてあります! 眼球の裏とかではないのでご安心を! (英語版wikiから取ってきたヤツ⤵) pic.twitter.com/8G0AHk4duz
英語版Wikipediaのシンバ叛乱軍の記事 反乱兵の写真に 伝統的な衣装と武器を身に着けたシンバの反逆者。 武器が不十分だった彼らは、敵を威圧し圧倒するために魔法による防御を重視することが多かった。 とかいうソウルライクゲームの説明文みたいなキャプションがついてて笑った pic.twitter.com/zLPU7rFCLM
英語版Wikipediaのシンバ叛乱軍の記事 反乱兵の写真に 伝統的な衣装と武器を身に着けたシンバの反逆者。 武器が不十分だった彼らは、敵を威圧し圧倒するために魔法による防御に重点を置くことが多かった。 とかいうソウルライクゲームの説明文みたいなキャプションがついてて笑った pic.twitter.com/I1UK796D3P
ゲームの面でいうと 「そのゲーム専用の単語、専門用語」も弱い 例えば日本語の「操虫棍」を英語にしろと言われたらどうなるか。 Deeplの回答は「nunchaku (two linked fighting sticks)」 ヌンチャクになる これでは全くちがう武器だ ちなみに正解は「Insect Glaive」
/ ゲーム内の武器について楽しく話していました 🎮 \ レッスンを始めて9ヶ月のお客様から 嬉しいご感想をいただきました♪ 「海外のゲームトレンドも英語で楽しむ」 #eスポーツ英会話 #英会話 ↓事前登録はこちらから↓ esports-english-service.gecipe.jp pic.twitter.com/NN6Ldx7fso
スプラは銃→水鉄砲ってマイルドにする表現だから、 武器も『ブキ』ってカタカナ表記になってたり細かいところで子どもがゲームとして楽しめる色んな工夫があるよなって思う。 英語表記だとダイレクトだったりするし、海外版英語訳だと、シオカラーズや他キャラ性格や印象も違うらしい。不思議な感覚。
エイム(aim)とはもともと英語で「狙いをつける、狙う」という意味の言葉。 FPS、TPSゲームでは敵に武器の「照準を合わせる」という意味で用いられる。 バトル中に相手を狙い打つために中央に表示されている丸い照準を確実に合わせ、狙いを定める。 ☝️ヲタク見てaim合わせるの早っとなる有岡くん