- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
x.com/itranslate123/… もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale)
元兵士の体験談は難しいところで、生存者バイアスがかかった話ばかり集めるとバイアスだらけになるわけで、かといって死者の話は聞けない。反戦の話ばかり集めても兵士の実態を描写しているとは限らない。なので、多面的に拾わんとならんわけです。
WAKOでやってるヘンク・フィシュがキュレーションやってるガザに関する展示、「私が死ななければならないなら、あなたは必ず生きなくてはいけない」 この詩を書き綴った翌月にイスラエル軍による空爆で、亡くなったパレスチナの詩人の詩。 pic.twitter.com/Wv8p4VcmII
もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale) もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale)/しんの(C.Clarté) - カクヨム kakuyomu.jp/works/16817330…
分かってる アルフェンの「皆のためにシオンが死ななければならないなら、シオンのために皆が死んだっていいはずだ」は後者が許されないと思うなら前者も同じことだってシオンに伝えるための例えだと 本気の思想じゃないと分かってる…………けどそれとは別にふつうに愛は重い男だと思う!!!!
If I must die, you must live 私が死ななければならないなら あなたは必ず生きなければならない パレスチナの詩人や画家の作品を集めた展示。奈良美智さんの作品もありました。上の詩はパレスチナの詩人リフアト・アルアライールが亡くなる直前に投稿したもの。この他の詩も胸を打ちました。 pic.twitter.com/XDXov66Zek
垂れ幕の文言 “ If I must die, You must live To tell my story “ はガザ・イスラーム大学の教授で、空爆によって死亡した詩人のリファアト・アル=アリイール (Refaat Alareer)がTwitterに遺した詩『もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale)』からの引用。 pic.twitter.com/l8hO8KdxEZ
「もし私が死ななければならないなら」は故ラファト・アル・アリール博士の詩のタイトルで、日本の伝統的な書道で美しく表現され、丁寧に刺繍されています。アル・アリール博士を称える心からの賛辞として、山本直樹氏が巧みにデザインしました。
"If I Must Die" is the title of the poem by the late Dr. Rafat Al-Arair, beautifully rendered in traditional Japanese calligraphy and meticulously embroidered. It was skillfully designed by Naoki Yamamoto as a heartfelt tribute to honor Al-Areer.
「もし私が死ななければならないなら」は故ラファト・アル・アリール博士の詩のタイトルで、日本の伝統的な書道で美しく表現され、丁寧に刺繍されています。アル・アリール博士を称える心からの賛辞として、山本直樹氏が巧みにデザインしました。
"If I Must Die" is the title of the poem by the late Dr. Rafat Al-Arair, beautifully rendered in traditional Japanese calligraphy and meticulously embroidered. It was skillfully designed by Naoki Yamamoto as a heartfelt tribute to honor Al-Areer.
ハーバード大学の学生たちは、故パレスチナ人作家・詩人レファト・アラリールの詩「もし私が死ななければならないなら」を朗読する活動を企画した。 twitter.com/OnlinePalEng/s…
Harvard University students organised an activity to read the poem of the late Palestinian writer and poet Refaat Alareer, “If I Must Die.”
昨日のUCL集会で、背中にレファト・アラリールの詩「もし私が死ななければならないなら」が日本の伝統的な書道で書き写されたジャケットを着ている人を見て、興味をそそられました。
I was intrigued to see someone wearing a jacket with Refaat Alareer’s poem, If I Must Die, transcribed into traditional Japanese calligraphy on the back at yesterday’s UCL rally.
もし私が死ななければならないなら
I was intrigued to see someone wearing a jacket with Refaat Alareer’s poem, If I Must Die, transcribed into traditional Japanese calligraphy on the back at yesterday’s UCL rally.
去年空爆で殺されたガザの詩人・語り手アラリール氏が自分の死を予測して書いた「僕が死ななければならないなら、君は生きなければならない」とうたい世界(西側以外)を泣かせた有名な詩が和訳され、変体仮名で刺繍したジャケットを着てる人がロンドンの大学のラリーにいた。
I was intrigued to see someone wearing a jacket with Refaat Alareer’s poem, If I Must Die, transcribed into traditional Japanese calligraphy on the back at yesterday’s UCL rally.
もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale) もし、私が死ななければならないなら(If I must die, let it be a tale)/しんの(C.Clarté) - カクヨム kakuyomu.jp/works/16817330…
ハーバード大学 学生がダイインを企画 故レファト・アル・アリール博士の詩 「もし私が死ななければならないなら」 を朗読する
Harvard University students organize a die-in and recite the late Dr. Refaat Al-Areer's poem, "If I Must Die"