- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
メポの名前、最初(キャラクリ体験版)の時は創作キャラの流用で npcが外国人の名前まみれの中、コガネムシがいるならホタルくらいいるやろの気分でこじつけてるけど 多分おぼじゃの言語は英語になるとメポの名前はファイアリー(fiery)になると思う なお設定してるニックネームはOlive(オリーブ)
海外版オレカバトルについてざっくり ・日本の筐体を流用した正規品(よくある話で、旧ムシキングが日本で終了した後に海外で稼働していた) その為、筐体に挟まってる遊び方等は日本語のまま ・画面に表示される言語やボイスは全て英語に置き換えられている。 ただし、HP0時のフキダシは日本語のまま
ランキングのUIとスクリプトは流用して大分できてきたけど、まだ動作しません。 各プレイヤーをクリックするとさらに詳細な情報が見れるようにしたい。 UI苦手。。 ワイ英語もあまり得意じゃないのでGPTないと何もできん。 pic.twitter.com/eoPTm3ValG
返信先:@NahokoTokuyamaグルームって「馬の手入れ」とか言った意味で。 英語って全然違う事に同じ単語を流用する事がよくある言語。 ※元々英単語は3文字だったのをつなげたりして新たな意味を当てて行ったとか聞いた事が。
『天使のたまご』4Kリマスターの公式アカウント、英語でも情報発信しているけれど海外展開するつもりなのだろうか。そうなら朗報だけれどセールスに失敗した過去があるからなあ。本作はカール・コルパート監督の映画『In the Aftermath』(87年・未公開)の劇中アニメとして流用された黒歴史がある。 pic.twitter.com/reTRzZnWL4
テルマエ・ロマエのフランス語記事に「平たい顔」らしき記述はなかった。にしても2012年のアニメのフランス語版タイトルが英語の流用なのは酷いな・・・ fr.wikipedia.org/wiki/Thermae_R…
返信先:@pirooooon3英語の方がいい。流用性があまりないしどこの国でハングル使うん?朝鮮以外使えんやん?時間を大事に使ってくれ。覚えるなら英語とスペイン語覚えなさい!そしたらどこ行っても困らないと思うよw
返信先:@sironeko_invest他1人ひろにゃーさんが英語のプロンプトを教えてくれたので、その流用です😊 骨付き肉はやたらと難しかったです🍖💦 肉を握ってくれないので私は断念💦 ↓ pic.twitter.com/eUNigEXefj
・吹き替えられていないが、“OP・TI・MUS!!”、“I HATE YOUUUUU!!”など英語の台詞がある。ちなみに前者の一部はクロウバーに流用されている。 ・リベンジ登場時には腕に2連装砲を装備。遠近法のせいかやたらと巨大に見える ・設定によると「メガトロン含めこの世の何もかもを嫌っている」らしい
返信先:@saboricco昔ECLのルールを流用してD&Dで習熟度とルールブック解放範囲をリンクさせて遊んでいたのを思い出します。 日本語版コアルールの初心者ならECL -1 日本語版オンリーの一般PLならECL のまま 英語版ありの熟練PLならECL+1 d20ありありの猛者ならECL +2みたいな感じで。
いちばん初めのCHARISMAのネオン、どう見ても映画版のCHICAGOなんだよな しかも英語表記だと文字の並びが似ているみたいなよくわかんない理由で流用してそう いきなりシカゴ出す意味がわからんから全く関係ないかもしれない
英語で「敬具」的なやつは私も定型的なやつを使用しているんだが、他の国の社内の人も似たような感じだからなんだよな(若干の個人差はある)。 まあ相手に失礼にならなければ良いんじゃないかとは思う。 文書とかは相手とか上司とかのを流用したりしている。
英語発音獲得において日本語音韻体系からの流用を一切しないという重大な決断を後押しするメシ。健全な精神は健全な肉体に宿ります。 このメシはBig Boy なのであちこちで簡単にで手に入ります。後は決断するかどうか。 pic.twitter.com/wXizmmBgFg
1988年2月1日、HRSフナイ(当時)から『真・西部ドラゴン伝』(75年)リリース時のフライヤー。イタリアのカルロ・ポンティと香港のショウ・ブラザースの合作で、リー・ヴァン・クリーフとロー・リエ(羅烈)が競演の英語版。作品の出来はよく劇伴の一部はJCの『天中拳』に流用された。裏面はナシ。 pic.twitter.com/LzhkYbub6w
英語はDuolingoのテストをサクッと受けて110点で多分大丈夫そう。推薦書は役員に英文で私を褒めたたえる文書を書いてサインだけもらった。卒業証明は英文のやつを前にもらってたのでそれを流用。レジュメはLinkedInをたどって英文化。アイテムは揃った。
=タナトスメサイア種キリスト教開祖の問題解決能力等リソースは他に流用し、キリスト教現状同様 その起源としての地下水源神格:イスラームのアルラーハ(英語のザゴッド相当のアラブ諸語)等;から聖書ユダヤを再-創造し直す (現デバッグアップデート段階の聖書ユダヤは維持不可能な為)。
Wikipediaで 【五体投地】を引き日本語以外の版をチラ見すると 「日本語では[ライハイ]」とされている たぶん英語版の流用❔ 日英以外は 仏 羅 露 🇭🇺 🇧🇬 🇩🇰 🇮🇩 🇮🇳の諸言語も中韓も無い
ニュース見てたら聞き覚えのあるメロディー聞こえたけど英語だから違和感を感じた サビでわかったButter-flyだ!! アニメのBGMとか曲を流用されてるのはよく見るけど英語coverで聞いたのは初めてかも
水原さんはギャンブル依存症だったんだから、とか、大谷さんが英語できないのがいけない、とか、残高確認しなかったのがまずい、とか、みんな論点ズレてる意見をお見掛けするけど、間違いないのは水原さんが絶大な信頼を裏切って恐ろしいほど巨額の資金を流用したのが許されないってことじゃない?
主にPC入力で使われている「ヘボン式ローマ字」というのは、本来日本語を英語化するものではなく 「日本語をアルファベットで表す」ことを目的としたもののはずで 「英語ベースだが英語そのものではない」です なので大体は英語に流用できるけども、100%ではないということっすね