- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
一戸美奏(いちのへみかな)改、一之瀬奏(いちのせかなで)でございます! 韓国進出を目指す日本人として、 女優、MC、韓国語通訳・翻訳等で活動してたり、する予定だったりします! 以前、SHOWROOM配信等してたときは ' ミジュ(미쥬)' という名前も使ってました!私まだやってますよ!応援してね! pic.twitter.com/LOEVe6bncd
「組織内の視界の重なり」についての考え方の変化 - もくもくプロダクトマネジメント( @Nunerm ) productmanager55.hatenablog.com/entry/2024/05/… 言語化助かる。PdMは「通訳・翻訳・雑用」で、雑にいえば総合中間管理職なんよ。組織が大きいと泥臭くて決してキラキラはしてないぞい
明日はこちらで舞台手話通訳させていただきます! チリンとドロンさんのコンサート、とっても素敵なあたたかい空間で、私も今からとっても楽しみ……🌷 イギリスでDonnaさんから教えていただいた「= experience」を実践しアウトプットできるように、翻訳も当日の通訳も精一杯努めてまいります☺︎ pic.twitter.com/6AIWRcny8C
TBS「ラヴィット!」の韓国語通訳さんでブレーク 俳優みょんふぁが陣内智則にラブコール 「あのネタの面白さを私が翻訳します」(まいどなニュース) #Yahooニュース news.yahoo.co.jp/articles/3992b…
TBS「ラヴィット!」の韓国語通訳さんでブレーク 俳優みょんふぁが陣内智則にラブコール 「あのネタの面白さを私が翻訳します」(まいどなニュース) #Yahooニュース news.yahoo.co.jp/articles/3992b…
あとアニメ作品はよいけど原作か怪文書 性描写とかじゃなく、理解するだけでGoogle翻訳使えない通訳みたいな頭になってくるから 若年層どころか若手もぶんなける 当時から彼とイズルの文章は笑われてた
西尾維新語 1.情景が細すぎて不必要な情報によって帰って混乱する 2.雑談パートで普通にながせばよいのに主人の感想が「〜というのは〜が期限と一般的には言われているが考古学的に〜といわれている。しかし固定概念とは厄介で未だに〜」と雑学と主張を繰り返す 3.戦闘描写にとっさ技に科学解説をする
TBS「ラヴィット!」の韓国語通訳さんでブレーク 俳優みょんふぁが陣内智則にラブコール 「あのネタの面白さを私が翻訳します」(まいどなニュース) - Yahoo!ニュース news.yahoo.co.jp/articles/3992b…
翻訳してくれてウォニが「ありがとうございます😊」満面の笑みで返してくれてそれが可愛過ぎて脳が停止🙄2秒くらい見つめ合う。そしたらウォニが韓国語で話しかけてくれたんやけどまったく理解できず俺はキョトン顔😮すかさず通訳さんが翻訳してくれて「今日は来てくれてありがとう」って言ってくれる
ちなみにサインレポはクソ過ぎてやばい、 ブース入って柵前に立ったら前行き過ぎって言われて下げられて出たし失敗からの可愛いを韓国語で言ったら俺の発音が悪過ぎて「ん?」言われてそしたらなんと隣に通訳さんがいて翻訳してくれたwwwまさかの通訳さんがいるとか聞いてないよ😭まだ続く
> 投稿者: 投稿日時:2024/05/02(木) 18:26:32 ■ ◆ 木 > > あと何年かしたらスマホ通訳で十分な時代が来ると思うよ > もう25年くらい前になるか > IBMのvia voiceで英語ニュース翻訳させてみたりしたっけな(;´Д`) > 高い割にまだ使えなくてすぐ放り投げてしまったが進歩したもんだ
TBS「ラヴィット!」の韓国語通訳さんでブレーク 俳優みょんふぁが陣内智則にラブコール 「あのネタの面白さを私が翻訳します」(まいどなニュース) #Yahooニュース news.yahoo.co.jp/articles/3992b…
仕事柄日程調節できまくりなくせに 嫌いな分野のお仕事を土日にお願いされるとものすごい腹立つけど 今日の通訳のお仕事は全然嫌じゃなかったの、やっぱり韓国語が好きだからだと思う ものすっごい緊張してるけど久々にドーパミンだくだく🥴❤ 通訳翻訳学科に留学してたときの知識をフル活用中!
専門の翻訳どころか、同時通訳は15分が限界で、5分。外資での同地通訳が、え?ってなっていて、emailと日本語でやり取りして、解決はしています。 裁判でっていうと、怒ったけど、冷静に考えてほし。大概逃げるので、
この本すごい……翻訳・通訳しながら思うの、韓国の歴史・社会的背景を抑えておくのはマストだということ。韓国人の国民的感情や情緒を読み解くキーにもなる。この本はそういう要素を細かく押さえつつ韓国文学を紹介してくれる。韓国文学の翻訳に携わりたい人にとってのバイブル📕 pic.twitter.com/i2nJ6TGiVa
日本が外国でビジネスするとき、通訳翻訳などブリッジしてくれる人が必要。 日本から留学先で民俗学など以外で発展途上国に行く人は稀。逆は米英圏への留学は多いが日本を選ぶ理由は? 日本と外国が分かる高等教育人材を育てたい。 じゃあどうする?って話。なんだと思う。 返せないは、別の問題
日本の学生が奨学金を返せなくて自己破産しているのに外国人留学生は入学から授業料が無料で生活費まで月14.5万も援助して飛行機の往復まで援助。 これは岸田政権がやっている。そして野党が追及する。なぜ中国の学生に14万円もくれてやるのか?これじゃあ舐められるのも当たり前。
大会で通訳さんが出ると毎回思うんだけど、同時翻訳ってだいぶ技術がいると思うんだが、一会社の社員さんにそこまでの技術求められてるの? ネットイースだけじゃなくて外資系の会社では通訳できるくらいの語学力がいるのかな
トークの後、美術作家の森村泰昌先生に「僕の言葉は訳しやすかったですか?」と訊かれる。打ち合わせ無しの同時通訳だった。壇上で、森村先生がご自身で用意されたリマインド・メモを横目に、「あぁ、そのコピーが欲しい」と思ってた。日頃から翻訳をしていないと、執筆もされる方の通訳は務まらない。
役に立つから生き延びるのではない。役に立つかどうかとは無関係に、生き延びたい、生き延びてほしいとねがう気持ちが、なにものかを生き延びさせるのである。 ー『生き延びるために芸術は必要か』(森村泰昌)
東京コンビニエンスステーション(国際線) お客様のニーズにお応えできるよう日本と台湾の協力を続けております。 BENLI 翻訳・通訳 簡単な翻訳から難しい通訳まで、すべてお任せください。 benli.tokyo #東京便利站 #針對在日台灣人或是來日遊玩的台灣觀光客
2024年5月4日付山口新聞12面 東流西流 区切られた命 元気ですか❗️元気があれば何でもできる アントニオ猪木氏 元気が第一 肺腺がん🫁 藤山ふれあいセンター 見知らぬ日本へ 中国語通訳翻訳講師🧑🏻🏫陶紅 pic.twitter.com/I2gmEXFa66
#jspocycle 英語分からなくて困ったのはさいたまクリテでサガンの引退スピーチで「俺は泣かないよ」的な第一声で何言ってるか分からなくて、通訳さんが翻訳した後にしか反応出来なかった時、分かる人が最初に笑い、分からない人は通訳後に笑った
\日本で今日から公開/ 映画『#青春18x2 君へと続く道』@seishun18x2 字幕翻訳と通訳を担当された台湾人のChocoさんとVoicyで対談した回、ネタバレなしだけど、より映画が楽しめるトークになっているはずです。 合わせてこちらもぜひ🙏✨
🎧Voicyゲスト回 『君たちはどう生きるか』、『PERFECT DAYS』など、 日本映画の字幕翻訳(日本語→台湾華語) 18年のキャリアで 手がけた作品は500本以上というベテラン翻訳・通訳者のChocoさん(張克柔さん)。 voicy.jp/channel/2779/7…
返信先:@HanaKRansom何を仰いますやら… とんでもございません☺︎ さすがです👏🏻 私は逆に“通訳→翻訳”に移行中の身ですが両立の余裕が無いんで、「私も頑張らないと」と励みになります。
私はあくまでルイスの通訳での参加です😄 翻訳アプリダウンロードして参加します、増席するそうなのでお早めにどうぞ👍
【イベント情報】 5/6 #BIGHUG のイベントに #ドラゴンキッド #横須賀ススム #堀口元気 の追加参加が決定!! BIG HUG と女豹ちゃんたちのカフェデート 5月6日(月祝) 13:00〜 会場 #津島市文化会館内 #カフェフランセ ▼イベント詳細はこちら blog.spora.jp/dragongate/?p=… #DRAGONGATE #ルイスマンテ #豹
【第8回】通訳留学奮闘記~梨花女子大学校通訳翻訳大学院編~「辛くて辛い、同時通訳トレーニング」 – 日本会議通訳者協会 japan-interpreters.org/news/korea-nak…
大体似たような境遇で、読みながら背中に力が入ってしまった。大学院で通訳を学ぶという環境がすごく羨ましい。(ご本人は本当に大変でしょうが) 【第8回】通訳留学奮闘記~梨花女子大学校通訳翻訳大学院編~「辛くて辛い、同時通訳トレーニング」 japan-interpreters.org/news/korea-nak…
あるあるすぎて泣ける...「具体的なイメージも次々と頭に浮かぶのに、......あれ? 頭が真っ白になってしまって何も言葉が浮かんでこない――。」/【第8回】通訳留学奮闘記~梨花女子大学校通訳翻訳大学院編~「辛くて辛い、同時通訳トレーニング」 japan-interpreters.org/news/korea-nak…
シャオティン前にすると覚えた韓国語も吹っ飛んだけど、隣にいた女の人(マネさん?通訳さん?社員さん?)がちょっと翻訳してくれてシャオティン言いたいこと伝わって良かった😭 拙い韓国語でごめんね😭韓国語もうちょっと頑張るね😭 #Kep1going #Kep1erと真っ直ぐ進もう