- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
📢 また、新傾向✨ , 自動🔄翻訳 AI で の、 翻訳です📝 ⚠️ To all of you in the great 🇺🇸 United States of America. And to all of you in the great 🇨🇳 of China... The ⭕features⭕ of this island nation 🇯🇵 are ⭕safety⏫, ie. safety and peace⏫, In these times of a weak…
海外の仲間のシェアの翻訳サービスを行っています。 wasblind.com/AAShareS/index ・私は(BB第6章の)『約束』を読むことを拒否しました。なぜなら、私には多くの約束がされましたが、守られなかったからです。 (George) wasblind.com/AAShareS/show?…
人間の翻訳のほうが出来がいいという思い込みはどこからくるものなんだろう?映画やゲームですらクソ翻訳で溢れているというのに。その原因の多くは予算不足と人員不足による無能への一任。まさかAIのポン出し翻訳を採用すると思ってるわけじゃあるまいし…
起床したら、外注になったウォールデンの解説の原稿が届いていたのだけど、すんばらしい解説で涙出そうになった。この解説だけでも読む価値あると思うわ。 さて、ご飯食べて校正。本日は再校ゲラ後半と、さらに他のゲラが1冊分くるのだ。さらに6月末までの翻訳がまだ全然進んでない。死ぬわ。
1人で作る漫画と違う大きなリスクがあって原作遵守・媒体間翻訳の心的知識的負担、原稿料等の原作・監修分減額等とにかくハードルが高いからその辺のリスクケアや関係者間の潤滑油が出来るしごでき編集さんがいないと中堅以上の作家さんは依頼難しいだろうな……
正直今ワンピの修行前がまた翻訳されたらボンクレーの名訳Shall we dance?が出る前にそもそもボンクレーがトランス思想入れられて英語のキャラクターが崩壊する可能性を検討しないといけない。というのが今の翻訳のレベルなのよ。それを避けるのにAIを使って翻訳家を増やすのは否定できない。
翻訳ミスじゃないのアホすぎで呆れたよーん🌱🌱🌱🌱
Some clarifications on @PlayApex Ranked after the start of the new split: - If your rank was reset earlier this week, it was not reset again at the start of yesterday's split. This includes players who continued to play Ranked matches in between Tuesday and Thursday. - Since…
まぁこの社会で最強なのは ヒロポン飲みで これは、完全コピー です ストラテラを2年以上飲むとさらに 上質のコピー になる これはコカインと言う憲法を書いた人、実は新約聖書を翻訳した人のドラッグです この言語センスで20%増しの力になる さらにコカインの運動音痴が無いので最強
翻訳する権利は著作権法27条で明文的に認められてるんだけど反AIはそれを理解していないというのが正直結構絶望的。AIによる翻訳がむずいのは理解してるけど(普通に英語できるからわかるよ)それをコミュニティに投げて著作者が責任取れない誤訳で炎上するリスクのほうが大きいんじゃないのかな?
返信先:@caim_1986他1人見てみました。映像で見る限りは真っ黒な果皮ですね~翻訳がうまく読めてませんが、ガリシアネグラと似てる感?な感じなんでしょうか。 ロシアでもイチジクいけるんだ…という驚きもあります。まあ広いしいける地域はいけるんですね。
こういう「AIに頼るようなったのは人間にやらせると思想で捻じ曲げるから」って意見を見るたび結局AIも人間に作られてるからAI作った人間のイデオロギーで翻訳されるのでは?と思う
AI翻訳の問題は「話を勝手に捻じ曲げて自分の思想をねじ込んでくる翻訳家が増えすぎて、翻訳家ガチャでハズレ引くくらいならAIの方がマシになってる」っていう事情を踏まえないとただの経費削減にしか見えないよね
【🇨🇦トルドーが遂にトチ狂った】 〜以下機械翻訳〜…
The Trudeau regime has introduced an Orwellian new law called the Online Harms Bill C-63, which will give police the power to retroactively search the Internet for ‘hate speech’ violations and arrest offenders, even if the offence occurred before the law existed. This new bill is…
【🇨🇦トルドーか遂にトチ狂った】 〜以下機械翻訳〜…
The Trudeau regime has introduced an Orwellian new law called the Online Harms Bill C-63, which will give police the power to retroactively search the Internet for ‘hate speech’ violations and arrest offenders, even if the offence occurred before the law existed. This new bill is…
中国からの患者さん、簡体字の印刷された薬だけ持って「続きがほしい」と。 一瞬途方に暮れたけど、Google Lensで瞬時に日本語に。 A1cも通じなかったけど、Google翻訳で「糖化血红蛋白」と読み上げてもらったら通じた。
障害のある子供たちの窮状を記録した清水監督の優しいドラマ「THE SHIINOMI SCHOOL」は日本でも人気を博し、障害のある青少年のための学校の開校を手伝う教師役を香川京子が演じた。 [Google翻訳にて]
Documenting the plight of disabled children, Shimizu's tender drama THE SHIINOMI SCHOOL was a popular hit in Japan, starring Kyoko Kagawa as a teacher who helps open a school for youth with disabilities. Screening 5/18 on a 35mm import: japansoc.org/Shiinomi
側から見れば立派なスマホ依存症なのかもしれんが、カメラかざすだけで翻訳できたり、財布なしでも支払いできたり、簡単に連絡できたりと生活する上で必要な事をスマホが全部楽にしてるんだよな さらにはきったねえ電子の海でサーフィンできて、底なし沼同然のソシャゲもできてしまう 手放せねえや‼️
日本でもあるのかしら...? シャザムの翻訳を担当した人はXでの発言をみるかぎりLGBTに相当傾倒していたけど。
AI翻訳の問題は「話を勝手に捻じ曲げて自分の思想をねじ込んでくる翻訳家が増えすぎて、翻訳家ガチャでハズレ引くくらいならAIの方がマシになってる」っていう事情を踏まえないとただの経費削減にしか見えないよね
AI翻訳に文句が合ったことを話題にして問題を大きくしたがるような人間、人間が翻訳して大問題になってることを無視するから都合が良すぎ。あまりにも恣意的すぎる。 やってることがツイフェミやマスゴミの類と一緒。
新しく導入したソフト2種類の可能性も出てきた 今数時間フリーズしてないけどそのソフト起動してない 正直当たってほしくない予想だ 画面翻訳のためのソフトだから やめてくれ~ 数日かけて検証していく もうそれで発生したらそれで確定ぐらいある 今起きてないから
まず人だから信用ならんのだな 興味出ないどころか不快になるかもしれん表現物を少しも悪意なく全て翻訳なんて面倒くさいことを人間が素直に出来るのか? AIに比重を傾けて一部の信用たる人に多くの作品を任せる方がコンパティビリティも効く AIベースなら間違えても読者の精神的に許しがあるだろう
AI翻訳の問題は「話を勝手に捻じ曲げて自分の思想をねじ込んでくる翻訳家が増えすぎて、翻訳家ガチャでハズレ引くくらいならAIの方がマシになってる」っていう事情を踏まえないとただの経費削減にしか見えないよね
翻訳の一部より ※アストラはウィルスベクターだもんな、本丸はmRNAワクチン。 欧州委員会はEUの公式ウェブサイト上で、ア ストラゼネカの注射剤の販売承認が取り消さ れることを確認する文書を公開した。 「保有者の要請により、2021年1月29日の 決定C (2021) 698(最終)により付与された…
HUGE NEWS AstraZeneca have quietly STOPPED producing their covid injection and it has now been WITHDRAWN from the EU market. It has finally happened - This is absolutely MASSIVE. This comes as they just ADMITTED in court that their product can cause severe blood clotting…
『AI翻訳作品が海外で大不評』とのログを拝見。他にも一部コミック翻訳家に依頼すると『勝手に翻訳家自身の思想的ポリシーを作品に盛り込んできて、オリジナル性が毀損される』との報告が問題になったことも。 まあ思想盛り杉の件は人選の問題で、能力面での『人間の翻訳はダメ』の根拠とはならない。
『猫の形をした幸福』のイタリア語翻訳版が届きました。落ち着いた色合いのハードカバー。カバー左袖にはあらすじ、右袖には私のプロフィール。本体はこんなデザイン。日本語版に比べるとほんの少しだけ大きい。冒頭を読み比べてみて下さい。「空洞」という章タイトルはイタリア語版では前のページに。 pic.twitter.com/baYEjnHDyz
返信先:@seirentei有料契約をやめたのでよくわからないのですが、有料だと「すっとばし」をしないということなら、そのように広報するのが得策のようには思えます。 ChatGPTが、有料/無料で、「質問へのお答え」は歴然とした差があるのに翻訳は差がない状況では、有料顧客をすべてChatGPTに持っていかれて終わり?
【翻訳】 日本はAM4:15を過ぎました✨みなさまおはようございます✨ 今朝はスッキリ目覚めました✨ これも古澤裕介さんのお陰です😺✨😷 みなさまのご健康お祈りしております😺✨🐶😷🧋 pic.twitter.com/ZyK2D0F6Yo