- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
プロフとラグマン、これにマスタバを加えれば3種の神器。マラクヤのモヒート美味い。マラクヤはスペイン語と同じ。言葉がどうも通じないなと思っていたらカザフ語のつもりでずっとタジク語翻訳見てた。老いたな。ホステルで修学旅行の小学生に囲まれながらビール飲み比べ。 pic.twitter.com/gK1GzJvhl6
スペイン語、全然覚えれてないけど新たにブラジル人との出会いがあったから先にポルトガル語を教えて貰う。笑 が、Google翻訳で答え合わせすると合わない😅 スペイン語もそうだったんだよねー。 スペイン人とペルー人 ポルトガル人とブラジル人 使い方、だいぶ違うのかなぁ😅
ガメ氏へご提案 日本語でのSNS投稿はやめて、スペイン語で書かれてはいかがでしょうか? 固定ファンは日本語以外でも読むでしょうし、今はXに翻訳機能がありますから! pic.twitter.com/ShkDr5KyMl
返信先:@transparen85966翻訳お疲れ様です autoironia はどのへんなんでしょうね?他にも、スペイン語の別の記事で2つほど見かけたのですが、ヨーロッパのラテンな人が感じる何かがあるのでしょうか
返信先:@cozy_azure『火と戯れる女』: スペイン語翻訳版では、重要な脇役がバーグマンなのに、英訳版ではヨハンソンに。 +英訳版は少し文章をシンプルにしています。 『アルケミスト』: スペイン語翻訳版には冒頭にムーア人の話しが出てきますが、英訳版(と英訳版からの重訳の和訳版)ではカットされています。 pic.twitter.com/XcC1SKLHGQ
返信先:@cozy_azure米国で出版された外国語の本の英訳版にはかなりの編集が入っているのが常識です。 *英訳版をアンチョコにスペイン語翻訳版を読んでいたのでよくわかる。 村上春樹の英訳版も米国では、作家の了承の元、大幅な編集が入っているのはよく知られています。でも、スペイン語翻訳版はオリジナルに忠実です pic.twitter.com/mwGLcoSE0n
返信先:@cozy_azureそこなんですよね>”洋書を読むまえに出版社まで調べるのはなかなか手間ですね😓” 『ドラゴン・タトゥー』三部作(僕のアイコンは第1作のスペイン語翻訳版): スペイン語翻訳版はオリジナル(スウェーデン語)に忠実で、英訳版は大きな編集が入っています。 『アルケミスト』も同じ!
返信先:@cozy_azureそこなんですよね>”洋書を読むまえに出版社まで調べるのはなかなか手間ですね😓” 『ドラゴン・タトゥー』三部作(僕のアイコンは第1作のスペイン語翻訳版): スペイン語翻訳版はオリジナル(スウェーデン語)に忠実で、英訳版は大きな編集が入っています。 『アルケミスト』も同じ! pic.twitter.com/YjyyzR2VZO
ここ数ヶ月で「韓国語、中国語、スペイン語」に対応した。対象の国からインストール数はほぼ増えていない。単に翻訳するだけでは、インストール数が増えない。。。 しっかりその国にあった言葉選ばなきゃだし、ユーザーのニーズがそもそも違ったりするんだろうな。
スペイン語翻訳 Spanish translation Traduccion al español gatuna "😺" [Makoto gato] O/G: @/amainmono_yu T/L Spanish: @NiftyBike06 pic.twitter.com/gtZpLIK6d2
スペイン語翻訳 Spanish translation Traduccion al español servicial. "rkgk [La mejor maid y nadie me lo puede negar] O/G: @/Amaimono_Yu T/L Spanish: @NiftyBike06 pic.twitter.com/98L5AfxlAX
僕ちむの人生は恵まれてて豊かだよ なぜならクッソ苦しい時期から這い上がる時、いつもなら聞き流す言葉の本当の意味を知ることが多いから。 生きてるだけで偉いって僕ちむの項に書かれた言葉の本当の意味もいつかわかると思ってる ただ、ヘブライ語なのに何故かスペイン語の翻訳が出るのはなぁぜなぁ
[スペインにおける学校の感染症対策] をgoogle翻訳に通してスペイン語にし それをgoogleでニュース検索しました。 関係ありそうな記事はこれだけかな? 深く掘ってないけど。 知恵熱でそうな背伸びは以上です。
スペイン語記事の翻訳が全然できてないので先に LA の FLOOD Magazine Primavera の写真が多数アップしてあり、新しい学校のリーダーズのいい写真があったので勝手に紹介します。3日分だと探すのも大変ですがリーダーズの残りの写真は下の方までスクロールしてお探し下さい floodmagazine.com/163551/live-in… pic.twitter.com/Ui4eDrkmEZ
個人的にはスペイン語→日本語より、スペイン語→英語→日本語の方がわかりやすい気がする。 ラテン語派生のスペイン語→英語の方が翻訳精度が高くて、英語の方が日本語もまた汎用性から翻訳精度が高いのではという……
おはようございます! 夕方にオーナーさんが帰宅するとのことで、それまで外に出たりしてみようと思います! WhatsAppではDeepLで翻訳してスペイン語でチャットしてるけど、話すのは全然出来ないのでちょっと心配…😨
日本語⇒スペイン語のややこしいところ(定期的に言ってる気がする) 日本語は割と単語単体に意味があって、注釈もできるけど、スペイン語は単語+単語で意味を断定してるので、情報の補足をしないと翻訳できない(結果的に意訳が入る)
晴翔フロムは晴翔ワールドを堪能できます あと晴翔につっこむうちに新しい自分の人格も発見できます 哲学、料理、音楽 晴翔の様々な面を知ることができて楽しいです~ 多言語だから翻訳設定は必須(スペイン語は訳せない)たまに動物の声やCMが入ります ゲスト(他メンバー)が4人の中では一番多いです。
返信先:@lur9eJ4pXO92sVGスペイン語翻訳、本当にうまくできないですよね…! ちょっとよくわからない、って返すと頑張って説明してくれるけど、それもよくわからない…みたいなことが多いです😢
返信先:@tadasuki_investメキシコとかメキシコペソに関しては、現地5紙ぐらいは押さえておいたら安心です。 eleconomista.com.mx elfinanciero.com.mx milenio.com reforma.com reforma.com スペイン語なので、chatGPTとかに翻訳してもらうのがお勧めです。
トレンド13:05更新
- 1
エンタメ
NEWS大集会
- JAPANEWS
- 2
ITビジネス
盛りすぎチャレンジ
- 47都道府県
- ローソン
- ローソンで
- 3
トライブナイン
- ダンガンロンパ
- アカツキ
- Steam
- 正式発表
- ゲーム
- 4
オフィスにの本店
- 受注販売
- 5
エンタメ
東宝芸能
- 星風まどか
- トップ娘役
- まどち
- まどかちゃん
- 6
エンタメ
放送文化基金賞
- 小野花梨
- 急遽生放送
- 膨張と忘却
- 神の子はつぶやく
- 2024年1月
- 風間俊介
- 7
グルメ
ほうじ茶
- ほうじ茶クラシックティーラテ
- スターバックス
- ブレンド
- SNS
- スタバ
- 8
グルメ
ウッウロボ
- ウッウ
- アメウッウロボ
- ポケスリ
- ポケモンのアメ
- 9
ニュース
トー横の帝王
- 性的暴行疑い
- トー横キッズ
- 不同意性交
- 歌舞伎町のホテル
- 小6
- レトルト食品
- 歌舞伎町の女王
- 家出少女
- トー横
- 10
アニメ・ゲーム
オクトパストラベラー2
- オクトパストラベラー
- オクトラ2
- オクトラ
- オクトパストラベラーII
- エクストラバトル
- 無料アプデ
- ゲームパス
- Xbox