- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
英語の作詞に挑戦しています。でも英語で歌う感覚が全くわからないのでdeepLで英訳したフレーズをシンセVがいい感じ歌ってくれるかどうかひたすら試すド級のガチャ大会が始まっています。これを作詞と言っていいのか?
うひょ~。ちょっと前にDeepLの英訳ちょっと見直したって言ったばかりなのだが、ChatGPTに完膚なきまでに叩きのめされたのを見てしまった。 pic.twitter.com/CSGyT5TfAm
24卒です。最近上司が「今度の案件ガラガラポンされたが仁義を切るために手弁当でやるぞ。ロハだがダマでやる。」って意味不明な言葉で話してくるのですがどんな意味なのでしょうか?
返信先:@AiPinfu2003レインボー🌈な裸の男達は、やっぱり はなたれだったんですね。 P.S. 「お花畑女子」をdeepl翻訳で英訳したら、とんでもない英文になって吹いてしまいました😆
DeepL、和文英訳だと主語省略多いから不自然な文章になること多いな。文脈もあんまり考慮してくれないので、Claudeで英訳したほうがそれっぽい文章になって良さそう pic.twitter.com/M61qhiQklW
返信先:@masayoshiyamadaありがとうございます。ある時から私も本当にあっているか英訳→和訳を別な謎の英語翻訳アプリで試すようになりました。 ちなみに、DeepL は察し過ぎて😓😂 pic.twitter.com/vR5Bc4ilg0
昔Kindleに出した小説を英訳したらWorldwideに展開できるやんと思いひとまずDeepl APIでざっくり訳してみたんですよ 日本語として成立しないだろうなと思ったらちゃんと会話文になってんの
「私がとある歌の歌詞を何も見ず英訳したものを、deeplに食わせて日本語訳したものを1文ずつお見せしますので、元になっている歌の名前を答えてください」 というクイズ楽しいかなー、と思ったけど何問か作って案外簡単に分かっちゃう程度に僕に英語力があったので諦めました。
こういうときの「ロマン」って英訳するときどうするのが適切なのかしら・・・ リプ元はDeepL。 ChatGPTだとこうなるぴょん "Controlling and fighting with a giant robot in VR is just too romantic, pyon!"
「どやさ!」って、いろんな意味を含んだほんとにすごい言葉だった。DeepLで英訳すると「flamboyant」。なんとなく、どやさ感がある。意味を調べると「鮮やかな、派手やかな」「過度に飾られた」。なんとなく、くるよ師匠感がある。また一つ、大阪の楽しみがなくなってしまった。
NAI3で最近出たケモ特化モデルのfurryはanimeモデルが学習していない概念を覚えてるみたい anime V3で生成してインペイントでモデルをfurry V3に切り替えて プロンプトにkiss mark追加で文字通りキスマークとか出る キスマークをdeeplで英訳したり📦️のタグはlipstick markなんだけどkiss markで出る pic.twitter.com/bKRlt5ETb0
論理国語で「相手依存の自己規定」に入ります。 うちの学校はネイティブの先生が多いので、冒頭のエピソードをDeepLで英訳して、ご自身の感想や意見を英語で書いてもらい、Google formで回収中。 非連続テキストとして読み合わせに使う予定です。 DeepLは自然な英語に近いらしいです。
自称日本人「『なんJ民』を英訳しろ」 DeepLくん「people from south koreaです」 自称日本人「む、むがーる!ファビョーン!」 これは事実陳列罪ですね間違いない・・・ pic.twitter.com/dtK7rEI59I
هذا مفيد للغاية. حتى عند ترجمة اللغة اليابانية في قسم الملخص على يوتيوب إلى اللغة الإنجليزية، على سبيل المثال. (ومع ذلك DeepL لا يدعم اللغة العبرية) これ結構便利なんですよね。つべの概要欄の日本語を英訳するときとか。(ヘブライ語はDeepLでは対応できませんけども)
返信先:@Count_Down_000Google翻訳も良いですが『DeepL翻訳』も中々使い良いですよ。 (:3_ヽ)_ deepl.com/translator
英語が苦手なら、DeepL で英訳してしゃべればいいんよ(*´▽`*) 発音の練習にもなるし、英語の勉強にもなるし、一石三鳥やん!
Copilot が日本語向けに実装されるのを待つより日本人が英語に慣れていく方が良いのかもなぁと思うくらい 英語 Copilot の強みが出てきてる😳
英訳記事原文 equating the importance of childbirth to electing a new governor in a speech ahead of a gubernatorial election. Deepl翻訳 知事選挙を前にしたスピーチで、出産の重要性を新しい知事を選ぶことと同列に扱ったのだ。 【違いますね】 出産の話ではなく 誕生させるという意味です
TOEIC900あるけど、メールもスライドも念のためdeeplにかけて、念のため英訳も見て、修正点あるかどうかチェックしてからじゃないと使いたくない笑
💫海外勤務経験のあるUSCPAから見たTOEICのリアルなレベル感 〜700点 履歴書には書かない方がよい 800点〜 錯覚資産になる 900点〜 メール・PPT等は英語で可能 950 点〜 海外出張で活躍可能 もっというとTOEICなんて受けてないで、TOEFLやIELTSを勉強すべき!…
週間予定表を更新しましちゃ。たまに無言配信しまつ 手直ししつつDeepLで英訳付けてるけど、ホントに通じるか分からンゴ 以下、引用 週間予定のお知らせです。今週は基本的にお休みにします。たまに縦型でお絵描き無言配信するかも知れません。 Here is the weekly schedule. I will basically take a… pic.twitter.com/fpd5FTBESA
DeepL翻訳で「ねえ」を英訳すると used after the name of someone who is an older sister figure (姉さん女房) と拡大解釈されてしまいます。 翻訳ツールも見栄っ張りですね
ところで私も海外フォロワーさんの母語投稿を正しく理解できているかわからないのですが、DeepL翻訳でいったん英訳するとわりと正確なのではないか…?と思えてきました 中文韓文を直接日本語に変換すると多分イマイチなんだよなあ…
chatGPT、面白いなあ。次の英作文をほとんどの生徒は次のように訳すのではないだろうか。 日本の会社では英語を使う機会はほとんどない。 In Japanese companies, there are very few opportunities to use English. この英訳はDeeplでも同じ。で、ChatGTPに私の英訳とどちらを勧めるか聞いてみた。
「御恩と奉公」を英訳したら。 Deepl "debt of gratitude and devotion" ←0点 ChatGPT "Favor and Service" ←70点 "Gratitude and Duty." ←50点 Google翻訳 ”favor and service” ←70点 英辞郎 "favors and services"←80点
返信先:@tongarashi_half私も片言ですw ちなみに、Deeplは日本語に忠実に英訳しようとするので英語らしくなる日本語を用意しないと英作文のようになります。ChatGPTは「ビジネスのメールで使う文章に」とか注文をつけるとなんか良い感じになります笑
返信先:@tongarashi_halfそうそう、専用ツールの方が良いことまで生成AIでやらせる風潮があって、なんかなーと思う時があります。 和文英訳については、個人的に DeepL より ChatGPT の方が自然な英語を作ってくれるケースが多いと思いますけどw