- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
【SEOライティングでは「比喩」は危険】 比喩の文章をGoogle翻訳で英訳して→ おかしな英文だったら、Googleにとっては意味不明の日本語です。どんなに日本人に褒められてもSEO的には駄文。
【ライティングの話:比喩(ひゆ)】 比喩の2つのメリットとは? ↓↓↓ メリット1) 難しいことがわかりやすく伝わる(読者がイメージしやすくなる) メリット2) 読者にインパクトを与えられる(強く印象に残る) ただし、この2つのメリットは、あくまでも「その ” たとえ ”…
最初に書いた英語版をもとにつくった日本語版の最終稿を、Googleトランスレートで全文英訳させて、もとの英語版と一文ずつ照らし合わせながら、ベストな英語版の最終稿をつくっている🐤 今回とりあえず今の段階ではネイティブに編集してもらわないから、 Google先生がマジ役にたつわ〜🐤
返信先:@zhugeliangkluv中国語翻訳者の水野さんが答えてましたね。素人回答すいません。🙏 漢詩、日本ならば翻訳あるので英訳者でも丸コピでよいから参考にしてもらいたいです。 なんだかGoogle翻訳みたいな話です。😮💨
まいにちフランス語💙初級編L31予習 メメントダルベリック「penserとcroireの意味の違い」(2024-6-39頁)の仏文と日本語訳をwordに書き写して,対訳形式に並び替えた。 こんなこと初めてやってみたけど,デジタル化しておけば,google翻訳で逐語訳の英訳などを瞬時に見ることもできるし,便利だ☺️
suno を使った楽曲作成 ①テーマを適当につくり、Google 翻訳さんに英訳依頼。 ②suno に貼り付けて、生成。1生成あたり2回つくられるみたい。 ③どちらか良い方を選んで、mp3で保存しておく。 pic.twitter.com/xJr2rMb334
これの兼ね合いで「最後の戦いが終わるまで」を英訳したく、ただ私の英語力では「この文はたぶん、最後の戦いの終わりまで、になるな…」という文しか浮かばずGoogle翻訳使ったらすごくちゃんとニュアンス反映したやつ出てきたから見直した。昔は全然ダメだったのにやっぱり最近はAI進化しとるな〜
こちらのGoogle様英訳は、わたしの元の日本語がダラダラし過ぎてて、英訳もダラダラと下手ですが、英語として意味は通じると思うので、日本に来る外国人の方がいたら、Visit Japan のことと、Mobile SuicaをDLしてApple Walletに入れろ、と教えてあげてください。 pic.twitter.com/f6ZWGFFLel
今回、DCから羽田への飛行機で、隣にアメリカ人が2人座ってたんだけど、2人とも日本は初めてということで、スマフォがどんだけ便利か、よくわかっていなかった。入国の際にVisitJapanというサイトで登録しておけばカスタム通るのがスムーズだからやっておけ、SuicaのアプリをダウンロードしてAppleウォ…
日本語で思いつくままダラダラ書き散らしたポストだったのに、Google様の英訳が完璧で見事だったので、スクショして貼っておくw pic.twitter.com/xZjHkpzcfh
あと、昨日、黒猫ヤマトでスーツケースを預ける際に、すでに同社のサイトにアカウントがあるので、スーッと預け入れようと思ったんだが、黒猫ヤマトのサイトさ、画面ごちゃごちゃしすぎてて情報盛りすぎ、インターフェースのデザイン悪すぎ、使いづらくて、これなら紙の伝票を書いた方が早いじゃんと思…
⬇️Google翻訳(看板の英訳 @officejjsmart 氏) キーウ 看板: 「私達のカフェのオーナーが入隊しました 今は私達にとっても大変ですし彼にとっても容易ではありません 私達と一緒に食事をしたり、コーヒーを飲んだりして、応援して下さい」 x.com/yanevskyy/stat…
今回、ショートで頑張ったのは。 概要欄に英訳導入してみた事✨ あってるかどうかは、グーグル先生にしか分かりません🤣 グーグル先生に丸投げしたww 本当は、ねこままにお願いできれば一番いいんだけど。流石に大変だからね?🤔
書く方は ・英語で考えられるモードだったら、とりあえず英語で書く(辞書が使えないときは出てこない単語だけ日本語を使ってあとで置き換える) ・日本語しか出てこなかったら、日本語で書いたものを英訳していく(逆に、途中だけ英文で書けたりする) そして作った英文をGoogle翻訳などにぶち込む
【正解】 文字をそのままGoogle翻訳で英訳した際、英語に相当する単語に変換されるか否か ◾️ある 四葉→Four leaves 五月→May 椿→Camellia 竹林→Bamboo forest ◾️ない 一花→Ichika 二乃→Nino 三玖→Miku 風太郎→Futaro ※一花は「一輪の花」という意味がありますが固有名詞扱いのため無し側に
実験と言う意味で、このフレーズをGoogle翻訳で英訳してどんなリアクションが起こるか試してみる。#虎に翼
こんばんは。戻ってまいりました。 本日の「虎に翼」、桂場の「正論には見栄や詭弁が混ざってはいけない。純度が高ければ高いほど威力を発する」は本作いやさ朝ドラの枠すら超え、世界の格言集に入ってもおかしくないレベルの名言であった。#虎に翼
電車の緊急停止した場所が悪かったらしく、電気・エアコンが止まった。日本語アナウンスしかないので、外国の方がめっさ不安そう。Google翻訳で英訳したテキストを見せたらホッとした顔に。こんな時に和みジョーク入りで英語が話せるとええなぁ……
返信先:@donkeydragonfly他1人これ、じつは少しだけからくりがあって、 番長が雑に英訳したのをGoogle翻訳で日本語に逆翻訳して、それを英語に翻訳しなおしています こうすると中間に作成される不自然な日本語がいい感じに作用してくれるんですよ☺
FANBOX 記事投稿を 18時で公開予約しました🕕 全体公開なので、お仕事休憩や帰りに、ぜひご覧くださいませ♪ ちゃんと公開されるかドキドキ 英訳は google さんに頼るしかないけど、自動翻訳で We になっていたり微妙に間違っていて、ちょっと直すの一苦労ですね😅 sion-bat-belial.fanbox.cc/posts
8年前の古い記事なので、参考程度に。 いまなら、ChatGPTに、「カジュアルな場面」とか「ビジネスシーン」とか場面設定を指定した上で 自分のX(旧Twitter)ポスト を英訳させて音読すると良いかも知れません。発音はGoogle翻訳が教えてくれます
文章拝借して英訳して絵の背景にしてるんだが、google翻訳頼みで意外にサクッとまあ大体合ってんじゃないか?って文章になる… やっぱりAIが作った文章って事なんだろうかこれは? pic.twitter.com/YMDqGhP0kg
Fallout4二次創作漫画英訳(Google翻訳使用)まとめ。日本語版はpixivのlogの方に。 #Fallout4 #fanart #comics pic.twitter.com/LAawcvEEDU
僕は英語に明るくないので、なんぞ英文が続いていれば躊躇わず機械翻訳して大意を知るのであるが、ChatGTPたらいうA.Iの翻訳は感心するわねえ。自分の書いた文章をChatGTPに英訳させてGoogle翻訳で重訳をしてみたら、Google翻訳のみで和→英→和重訳したときより意味が通りやすくて驚いた。
トレンド7:22更新
- 1
グルメ
おにぎりの化石
- おにぎりの日
- 日本最古
- 杉谷
- 愛が止まらない
- 1987年
- 発見された
- おにぎり
- 昭和62年
- 自然の恵み
- 2
スポーツ
エンバペ
- オウンゴール
- オーストリア代表
- デンベレ
- グリーズマン
- ムバッペ
- エムバペ
- フェイスガード
- フランス代表
- オーストリア
- 折れてる
- フランス
- 3
グルメ
海外移住
- おにぎりの日
- 矢吹奈子
- 後藤輝基
- KREVA
- おにぎり
- 海上保安庁
- 4
ニュース
警報出てない
- 警報出ない
- 学校ある
- 5
ニュース
ダニ対策
- 梅雨入り
- 6
健診結果
- 医師を辞めてしまえ
- 栃木県大田原市
- 学校健診
- 言い過ぎた
- 斎藤藤男市議
- 強い口調
- 反省している
- 70代
- 強い口調で
- 読売新聞
- 7
エンタメ
安達祐実
- 市村正親
- 山田涼介の
- 山田涼介
- 8
ニュース
大雨警報
- 土砂降り
- 猛烈な雨
- 警報級の大雨
- 線状降水帯
- 天気予報
- 梅雨前線
- 低気圧
- 今日の天気
- 9
グルメ
まだ火曜日
- 10
エンタメ
大谷亮平
- 田辺誠一
- スカイキャッスル
- 松下奈緒