- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
【生成AIで世界の大学の授業が日本語化】 これは素晴らしい生成AIの活用方法 オンライン学習サービスの米コーセラが生成AIを活用して4400以上の有名大学の講座を英語から日本語に翻訳 字幕だけでなく、リップシンクで音声翻訳も検討 AIで翻訳工数が劇的に下がった ここにビジネスチャンスあり pic.twitter.com/ZohM1wf9Un
業務で資料を英語から日本語に翻訳する機会があるのですが、英語のスキルと同じくらい日本語の語彙を増やすことも重要だと感じます。 社内用の資料では、原文に忠実であるよりも、内容を分かりやすく伝えることがより求められます。 そのためには日本語の選択肢が多い方が表現の幅が広がります👍
X(旧Twitter)の言語設定を英語から日本語になおす方法解説!【エックス(ツイッター)の言語設定 / x日本語にする方法】 youtu.be/MNQm4emnx_g?si… 収益と報告関連だけ、英語表記のままで困ってた、この方ので助かったー!まずは言語で日本語と英語にして、日本語優先からの、サファリで直ったー!😭
【中高生の英語でがんばる翻訳】 日本語から英語、英語から日本語のどちらもやってみてね✨ #英語 #英会話 #スプラトゥーン #英語の勉強を面白く #英語勉強法 pic.twitter.com/d9RLBatmTw
返信先:@rairuki79他1人英語から日本語に翻訳しなければならないので、先に謝っておく。 このウィキペディアの項目は、私よりもうまく説明することができる。 en.m.wikipedia.org/wiki/Gyros
mymemory.translated.net プロの翻訳者など、より人間に近い翻訳サービスとあるが、英語から日本語の翻訳に関しては、DeepLの方がしっくり来たな。 #intelossa_OSINT
Machine translations like Google Translate and Deepl are good, getting better every day. But need more human-like translation, originating from professional translators, LSPs, customers and multilingual web content? Try: mymemory.translated.net (free)
٩( ᐛ)وえびとあ3コマ🍤🐻❄️ 第62話「謎翻訳」 ( ᐛ)英語から日本語に翻訳したもの用の翻訳機が欲しい…日本語って難しい。 #えびのしっぽは残す派 #とーあのあーと pic.twitter.com/NUYPpLv1Vm
「ゴースト・オブ・ツシマ」の英語から日本語へのローカライズがちゃんとしていた例でオリジナルの英語版では「ブラックパウダーボム」とあったのに日本版では「てつはう」となってたんだよ。 pic.twitter.com/J1I882ZVG7
返信先:@AZKi_VDiVA5周年おめでとう!"Asteroid" は "comet" と似た意味を持つ英語なので、ユニット名を "AZteroid" にしたらどうだろう? このツイートはDeepLを使って英語から日本語に翻訳しただけなので、誤訳があったらごめんなさい。
v6 3B + JPEN, ENJP SFT with LISA + State-Orpo(記憶より嗜好調整を優先) 3bでも、なんとなく翻訳できるのね SFT LISA: Last 4Layer without emb,head State: Orpo(a=0.001) 英語から、日本語にするにおいて、カタカナ表記の学習が難しい。。。 pic.twitter.com/nuXfQCZkkO
新たな教会、残した存在 育てた盆栽が売れる No tax ここの歌詞が…この意味をなんか考えちゃう この歌詞を英語から日本語に訳すると…色々と考えさせられるのは偶然なのかな 色んな解釈があるんだろうね この先の歌詞も刺さるね BONを聴いてからずっと歌詞の意味を考えちゃう 迷ってる暇ないね
仕事しながら見る内容じゃないだろうと思いつつ、見始めたら止まらなくなった。 まだ半分ちょっとだけれど凄惨さに言葉失う。 英語から日本語の自動字幕で見れる。 こんな漆黒の闇のような世界があるのかと… 2019年はK-pop界を知り始めたばかりで、何も分かってなかったな。 youtu.be/9EEp1q_iMYc?si…
返信先:@prfcj2023学校のテストとしての英語から日本語への訳では逐語的になるかもしれませんが、仕事としての翻訳はそういう処理をしていない…というところから一般の方には理解されていないのかもしれませんね。AIはそもそも思考をしていませんし、ディープラーニングで学習させたマシンの生成物は
返信先:@skyyotama1翻訳が意味がわからない場合は、お知らせください。お手伝いします。 翻訳者はスペイン語と日本語のいくつかの単語を時々混同します。 スペイン語から英語に翻訳し、その後英語から日本語に翻訳する方が信頼性が高くなります。
🚥青信号の手前で突然止まるイッヌ、彼女がなにかの匂いを確かめてる間に横の花壇を撮影。ゆとりタイムをありがと 📲いつもカタコト英語でやり取りしてるゲーム友達(非日本語&英語)から日本語でメール。アプリ使ってみたんだって、気持ちが嬉しい 🧅新玉ねぎを丸ごとチンしてスープにin☆うま pic.twitter.com/FmoFxSWOG6
「テンプレート:History」で入手する日付を、英語から日本語に翻訳しなくてもよくなった! 例:{{History||December 13, 2023|}}とした時に「December 13, 2023」が「2023年12月13日」と自動で翻訳されるようになったよ! ちょっと面倒だった作業が、一つだけだけれど減ったね! でも「dev=」は諦めた
時代だなぁって思ったこと 仕事でももちろん翻訳するんだけど、今年の新卒に、 [この資料英語から日本語に訳されてるけど、当時時間なくてネット翻訳で対応しちゃったから練習ついでに翻訳に異常ないか見てみて] ってデータ渡したらものの数分で帰ってきて、早い!って感動したらchatgdpに任せてた…
返信先:@vestigial自業自得を、zigou-zitoku という音だけで使っているうちはいいけど、ある日突然、業が仏教用語だとわかった時にどう思うか、とかさ。 英語から日本語になった「自分でまいた種」があるから自業自得はまだマシなほうだけd